Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 追伸:電子製品は傷つきやすく、船積みの際や飛行中に激しく動かされると、簡単に壊れてしまいます。私達はこのような状況で不良品になった場合の費用を負担しません...
翻訳依頼文
PS: Electronic products are vulnerable, they are easy to be broken in crashed shipping or throwed on the ground in flying. we won't bear the cost of defective products in this situatioin.
I always sent the right products which are fit for Japan Market, except F7, But i told ken before i sent, it breach of the Jap radio law, and ask him to sell safely. Hope everything is ok for him.
Congratulate you to have a new company, pls build a telechnology team too,he can test the products or do afterserivce.
I always sent the right products which are fit for Japan Market, except F7, But i told ken before i sent, it breach of the Jap radio law, and ask him to sell safely. Hope everything is ok for him.
Congratulate you to have a new company, pls build a telechnology team too,he can test the products or do afterserivce.
imuzi
さんによる翻訳
追伸:電子製品は傷つきやすく、船積みの際や飛行中に激しく動かされると、簡単に壊れてしまいます。私達はこのような状況で不良品になった場合の費用を負担しません。
私は必ず、日本市場に適した、正確な製品を送ったはずです。F7を除いては。しかし、私はそれを送付する前にけんに、それは日本の電波法に違反し、彼に安全に販売することを求めました。けんは大丈夫でしょうか?
あなたが新しい会社を持ったこと、そしてテクノロジーチームを築きあげたことを祝福します、おめでとう。彼は製品を検査したり、アフターサービスもできます。
私は必ず、日本市場に適した、正確な製品を送ったはずです。F7を除いては。しかし、私はそれを送付する前にけんに、それは日本の電波法に違反し、彼に安全に販売することを求めました。けんは大丈夫でしょうか?
あなたが新しい会社を持ったこと、そしてテクノロジーチームを築きあげたことを祝福します、おめでとう。彼は製品を検査したり、アフターサービスもできます。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 503文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,132.5円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
imuzi
Starter