Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → ロシア語 )

評価: 53 / 1 Review / 2013/02/21 16:24:26

infatuated_66
infatuated_66 53 I've graduated from Kutafin Moscow St...
英語

anydooR Inc. launches a new Enterprise Translation Service "Conyac for Business"

Conyac is a fast, affordable and accurate human translation service that uses crowdsourcing concepts to bridge the language communication gap between people around the world. It is a perfect solution for those who need help reading and sending emails and cannot rely on expensive translation services with long wait time. Free Internet translation services are fast, but they do not translate accurately. Conyac enables a requestor to simply paste desired text into the website and pay for the professional translation by prepaid credit. Translated text is delivered within minutes, along with an email notification of the finished task.

ロシア語

Компания anydooR Inc. запускает новый сервис переводов "Conyac для Бизнеса"

Conyac - это быстрый, доступный и надежный социальный сервис для переводов, который посредством привлечения огромного количества людей устраняет языковые барьеры между людьми по всему миру. Такой сервис - идеальный выход для тех, кому нужно помочь прочитать или отправить e-mail, или тех, кто не может обратиться к услугам дорогих бюро переводов, которых приходиться долго ждать. С бесплатным сервисом переводов вы можете получить перевод быстро, однако он может быть неточным. Conyac позволяет заявителю просто скопировать на сайт свой текст и предварительно предоставить профессиональному переводчику кредитные средства. Перевод будет доступен в течение нескольких минут вместе с уведомлением по e-mail о выполнении задания.

レビュー ( 1 )

11diamonds 55 ENGLISH --- Education and Life Exp...
11diamondsはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/02/21 17:56:38

This is a good translation, only a few minor inaccuracies crept in.
* "Crowdsourcing" is a difficult term which reads not without some irony, Russian translator handled it well descriptively as "a service using great amount of people". In this part "people" is used twice, which shows that the translator did not have much time for the task.
* e-mail might look better translated as электронка or электронная почта, but it is rather a matter of style;
* "do not translate accurately" ironically was not translated accurately, as it isn't really the same as "might be inaccurate".
However all above are minor slips and I do not hesitate to rate this translation as acceptable, if not yet quite "great".

infatuated_66 infatuated_66 2013/02/21 17:58:58

Thank you very much for your review.
Nest time I will try to be more accurate myself:)

コメントを追加