Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/02/14 17:09:57

日本語

私はあなたからXを注文しました。
再度まとまった数量を購入したいので、卸売価格で購入出来ませんか?
以下の数量を購入します。

支払いはPayPalで送金します。
配送先は以下の住所です。
配送方法はUPS Worldwide Saverでお願いします。

送料を含んだ価格で、Aは70ドル、Bは85ドルで購入したいです。
この商品は一時的に人気になっていますので、出来るだけ早くご対応願います。
スピードが大変重要です。
時期を逃すと購入自体出来なくなります。
良いお返事をお待ちしております。

英語

I ordered X from you
A sufficient amount is needed again so could you offer at wholesale?
The orders are as follows

The payment will be via PayPal.
The shipping address is as follows.

UPS Worldwide Saver is preferable.

I would like to purchase A and B at 70$ and 85$ respectively including carriage .
These items are currently catching on so so a prompt answer is desirable.
this is the only time to get .

I am looking forward hearing from you soon.

レビュー ( 1 )

natsukioはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/05/16 23:36:21

元の翻訳
I ordered X from you
A sufficient amount is needed again so could you offer at wholesale?
The orders are as follows

The payment will be via PayPal.
The shipping address is as follows.

UPS Worldwide Saver is preferable.

I would like to purchase A and B at 70$ and 85$ respectively including carriage .
These items are currently catching on so so a prompt answer is desirable.
this is the only time to get .

I am looking forward hearing from you soon.

修正後
I ordered X from you.
A sufficient amount is needed again so could you offer at wholesale price?
The orders are as follows

The payment will be via PayPal.
The shipping address is as follows.

UPS Worldwide Saver is preferable.

I would like to purchase A and B at 70$ and 85$ including shipping .
These items are currently catching on so a prompt answer is desirable.
This is the only time to get .

I am looking forward to hearing from you soon.

コメントを追加