翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 55 / 1 Review / 2013/02/05 20:00:49

日本語

荷物が届いたとのことで安心しました。

つい先ほど、こちらからドイツの郵便局に
問い合わせをかけたばかりなので
もしかすると、あなたあてに連絡があるかもしれません。

その時にはお手数ですが、受け取った旨伝えてくださいね。

それではまた。
どうぞ当店をご利用ください。

英語

Good to hear that you have received the package.

I've just made inquiries about your pacage to German post office, so they may contact you.

In the case, please respond them that the package has already been arrived.

Thank you very much, and we look forward to serving you again in the future.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 53 I was in Australia for 6 months & the...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/02/09 16:38:59

お疲れさまです。英訳ご苦労様でした。

この原文はどうやらお客様宛の様ですので(やわらかな文章ではありますが)、あまり省略形の文体はお使いになられない方が良いのではないかと思います。

つまり・・・、

It is good to hear...
I have just made inquiries...

とされた方が無難かなと・・・。

では、失礼いたします。

コメントを追加