Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/01/28 15:51:41

zhizi
zhizi 68
英語

There’s a whole generation of youths who have grown up detailing their teenage dalliances on Facebook. While they may have thought them cool when they were 15, their future 24-year-old selves might disagree, and so would their potential employers. Therein lies the rise of a new kind of chat app that allows them to send friends drunken pictures that will disappear forever (presumably) and could be said to have never existed.

America’s SnapChat and the new Facebook Poke caters to these bunch of people.

日本語

若い世代全体が、Facebookに時間を費やして10代の生活をこと細かく書いて過ごしている。彼らが15才の時にはクールだと思ってそうしていたかもしれないが、24才になれば、そうは思わないかもしれない。それは、将来の利用者にとっても同じだろう。そして、そこに新しいタイプのチャットアプリが台頭する。それは、友達に酔っぱらった時の写真を送っても(おそらく)永遠に消えてなくなったり、存在すらしなかったと言うことができるチャットサービスだ。

アメリカのSnapChatや新しいFacebook Pokeはそういう人たち向けのサービスだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://sgentrepreneurs.com/2012/12/25/south-koreas-chat-app-kakaotalk-partners-with-indonesias-telco-telkomsel/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。