Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 54 / 1 Review / 2013/01/28 15:56:45

greenrite
greenrite 54 翻訳は勉強した経験があるのみですが、緻密かつ丁寧を心がけます。
英語

There’s a whole generation of youths who have grown up detailing their teenage dalliances on Facebook. While they may have thought them cool when they were 15, their future 24-year-old selves might disagree, and so would their potential employers. Therein lies the rise of a new kind of chat app that allows them to send friends drunken pictures that will disappear forever (presumably) and could be said to have never existed.

America’s SnapChat and the new Facebook Poke caters to these bunch of people.

日本語

10代の悪ふざけを事細かにFacebookにさらしながら成長してきた若者世代がある。15歳のときはかっこいいと思えたことでも、24歳になった未来の自分や、将来の就職先企業はそうは感じないかもしれない。ここに新しいタイプのチャットアプリ登場の背景がある。酔っ払った写真をを友達に送っても(理論上は)永久に消滅し、そんな写真は存在しなかったと言えるようなチャットアプリだ。

こうした人々は、アメリカのSnapChatや、Facebookの新しいPoke機能の恩恵を受けることになる。

レビュー ( 1 )

dogwood 60
dogwoodはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/05/28 11:55:48

素晴らしい訳だと思います。

コメントを追加
備考: http://sgentrepreneurs.com/2012/12/25/south-koreas-chat-app-kakaotalk-partners-with-indonesias-telco-telkomsel/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。