Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/01/28 12:55:28

英語

There’s a whole generation of youths who have grown up detailing their teenage dalliances on Facebook. While they may have thought them cool when they were 15, their future 24-year-old selves might disagree, and so would their potential employers. Therein lies the rise of a new kind of chat app that allows them to send friends drunken pictures that will disappear forever (presumably) and could be said to have never existed.

America’s SnapChat and the new Facebook Poke caters to these bunch of people.

日本語

ぶらぶらと過ごす日常についてFacebook上に書き綴りながら成長した若い人々の世代というものが存在する。彼らが15歳の頃にクールだったことは、24歳になると同じようには思えないかもしれない。そして、それは将来、彼らを雇う側の人々にとってもそうだろう。そこで、新たな種類のチャットアプリが人気となっている。それを使うと、酒で酔っ払った写真を友人に送りつけても、それは(おそらく)永遠に消滅し、そんなものは存在しなかったと言うことができるのだ。

アメリカのSnapChatとFacebook Pokeはこのような世代の人々を相手としている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://sgentrepreneurs.com/2012/12/25/south-koreas-chat-app-kakaotalk-partners-with-indonesias-telco-telkomsel/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。