Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 54 / 0 Reviews / 2010/05/26 17:02:51

jaytee
jaytee 54 早朝に翻訳してます。
英語

分かりました。私はあなたの言うことだけを信じます。あなたは私にお届けするとご連絡されお約束ました。あなたは私のもとへ届けるとおっしゃられ、そしてお約束を致しますとご連絡を受けたので、とにかく私に届けて下さい。何度も言っておりますが、税関や通関等の手続きは薬監証明という証明手続きを行い、証明書を取得しております。税関や通関等の一切の手続きを既に完了済みですので、全くの問題は御座いません。あなたは現在自分が私に対してどのようなことをしたか認識しているのですよね?どのような行為を取っているか分かっていますか?契約違反を行うのであればこちら側としても正当な対応をとらせて頂きます。しっかりと責任を取って届けてもらいます。お振り込み先をご返信くださいませ。予め誤解のある前に述べておきますが、私はあなたとうまくやっていこうと存じております。宜しくお願い致します。

日本語

I've understood your position and therfore I'll only trust what you tell me. You have insisted on delivering it to me, so please fulfill your promise and DELIVER IT TO ME. As I've said many, many times, I've cleared all the custom matters; I've gone through the drug importaion certification procedure and have obtained the certificate. All the procedures are complete and there is absolutely no problem with them. I hope you understand what trouble you have caused me up to now. You DO understand the consequence of your actions, do you? If you breach our contrant, I would have to take an appropreate measure. I expect you to comply with your responsibility properly. Please inform me via e-mail the account for deposit. Please do not misundestand me, I truly hope to establish a good relationship with you. Thank you for your concern.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ご丁寧なご翻訳を何卒お願い致します。大変難しい内容では御座いますが、どうか皆様の高度な技術力と翻訳力でご丁寧且つ大至急ご迅速なご対応をお願い致します。ご丁寧なご翻訳をして頂きますことを心よりお願い申し上げます。大至急のこととなっておりますので、ご迅速に大至急ご翻訳をして、且つ素晴らしいご翻訳力で内容を作り上げてくださいませ(いろいろと注文が多くて申し訳ございません)心よりお待ち申し上げております。