Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2010/05/26 16:54:03

ausgc
ausgc 52 Graduated IT & Electronics Engineerin...
英語

分かりました。私はあなたの言うことだけを信じます。あなたは私にお届けするとご連絡されお約束ました。あなたは私のもとへ届けるとおっしゃられ、そしてお約束を致しますとご連絡を受けたので、とにかく私に届けて下さい。何度も言っておりますが、税関や通関等の手続きは薬監証明という証明手続きを行い、証明書を取得しております。税関や通関等の一切の手続きを既に完了済みですので、全くの問題は御座いません。あなたは現在自分が私に対してどのようなことをしたか認識しているのですよね?どのような行為を取っているか分かっていますか?契約違反を行うのであればこちら側としても正当な対応をとらせて頂きます。しっかりと責任を取って届けてもらいます。お振り込み先をご返信くださいませ。予め誤解のある前に述べておきますが、私はあなたとうまくやっていこうと存じております。宜しくお願い致します。

日本語

Okay, I will only believe what you say. You told me and promised me to deliver it to me. You said that you will deliver it to me, and contacted me saying that you will promise it, so please have it delivered to me no matter what. As I had been saying over and over, with regards to the process required for the customs clearing, I have already obtained a certificate through a drug and medication import certification procedure called "Yakkan Shoumei". All the procedures for custom clearing have already been complete, so there are not problems at all. I believe you do understand what you have done to me, correct? Do you understand what kind of raw deal you are performing? If you plan to breach the contract, then I would have to consider taking whatever action necessary. I demand you to have it delivered with all the responsibilities. To avoid misunderstanding, I would like to clarify myself that I am willing to have good business relationship you. Please send me the payment details. I appreciate your understanding.

* 間違っていたら申し訳ありませんが、どうやら「Yakkan Shoumei」は固有名詞になってるみたいですね。一応、「"Yakkan Shoumei"という薬品輸入証明手続きを通して、証明書を取得しております」と訳しておきました。

レビュー ( 1 )

elephantrans 53 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
elephantransはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/11/07 09:24:05

元の翻訳
Okay, I will only believe what you say. You told me and promised me to deliver it to me. You said that you will deliver it to me, and contacted me saying that you will promise it, so please have it delivered to me no matter what. As I had been saying over and over, with regards to the process required for the customs clearing, I have already obtained a certificate through a drug and medication import certification procedure called "Yakkan Shoumei". All the procedures for custom clearing have already been complete, so there are not problems at all. I believe you do understand what you have done to me, correct? Do you understand what kind of raw deal you are performing? If you plan to breach the contract, then I would have to consider taking whatever action necessary. I demand you to have it delivered with all the responsibilities. To avoid misunderstanding, I would like to clarify myself that I am willing to have good business relationship you. Please send me the payment details. I appreciate your understanding.

* 間違っていたら申し訳ありませんが、どうやら「Yakkan Shoumei」は固有名詞になってるみたいですね。一応、「"Yakkan Shoumei"という薬品輸入証明手続きを通して、証明書を取得しております」と訳しておきました。

修正後
Okay, I will only believe what you say. You told me and promised me to deliver it to me. You said that you will deliver it to me, and contacted me saying that you will promise it, so please have it delivered to me no matter what. As I was saying over and over, with regard to the process required for the customs clearing, I have already obtained a certificate through a drug and medication import certification procedure called "Yakkan Shoumei". All the procedures for customs clearing have already been complete, so there are not problems at all. I believe you do understand what you have done to me, correct? Do you understand what kind of raw deal you are performing? If you plan to breach the contract, then I would have to consider taking whatever action necessary. I demand you to have it delivered with all the responsibilities. To avoid misunderstanding, I would like to clarify myself that I am willing to have good business relationship with you. Please send me the payment details. I appreciate your understanding.

* 間違っていたら申し訳ありませんが、どうやら「Yakkan Shoumei」は固有名詞になってるみたいですね。一応、「"Yakkan Shoumei"という薬品輸入証明手続きを通して、証明書を取得しております」と訳しておきました。

Good Job!

コメントを追加
備考: ご丁寧なご翻訳を何卒お願い致します。大変難しい内容では御座いますが、どうか皆様の高度な技術力と翻訳力でご丁寧且つ大至急ご迅速なご対応をお願い致します。ご丁寧なご翻訳をして頂きますことを心よりお願い申し上げます。大至急のこととなっておりますので、ご迅速に大至急ご翻訳をして、且つ素晴らしいご翻訳力で内容を作り上げてくださいませ(いろいろと注文が多くて申し訳ございません)心よりお待ち申し上げております。