翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2023/12/30 22:32:41
ADANI様
こんにちは。私はジャン(john)と申します。
突然のご連絡失礼いたします。ホームページ拝見させて頂きました、とてもおしゃれで魅了されました。
恐縮なのですが3点ほど質問させて頂きたいと思っております。
1点、こちらのPRADAの(〇〇〇)の在庫がありますでしょうか。
2点、値段はいくらか。
3点、日本に直送できるのか。
返事してくれたら幸いです
JOHN
・リストを送っていただけますでしょうか
・写真を送っていただけますでしょうか
・配送はDHLか郵便ポストでお願いします
Dear Adani,
Hi, my name is John.
I found your home page to be very nice and fashionable indeed.
It fascinates me.
May I ask you the following questions?
1 Do you have stock of 〇〇〇 by Prada?
2 What is the price?
3 Is shipping to Japan possible?
John.
*Could you send me a list?
*Could you send me photos?
*Please send by either DHL or post.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Dear Adani,
Hi, my name is John.
I found your home page to be very nice and fashionable indeed.
It fascinates me.
May I ask you the following questions?
1 Do you have stock of 〇〇〇 by Prada?
2 What is the price?
3 Is shipping to Japan possible?
John.
*Could you send me a list?
*Could you send me photos?
*Please send by either DHL or post.
修正後
Dear Adani,
Hi, my name is John.
I apologize to you for contacting you so suddenly.↵
I found your home page to be very nice and fashionable indeed.
It fascinates me.
May I ask you the following questions?
1 Do you have stock of 〇〇〇 by Prada?
2 What is the price?
3 Is shipping to Japan possible?
John.
*Could you send me a list?
*Could you send me photos?
*Please send by either DHL or post.
“突然のご連絡失礼いたします”
I am afraid you failed to translate this sentence into English.
I appreciate your comment. I failed to translate the part you pointed out.