翻訳者レビュー ( ポルトガル語 (ブラジル) → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2022/01/26 21:09:53
Obrigado pelo seu contato, Desculpe!! Esta descrito no anúncio, sem reclamação,sem retorno! Por favor, providencie o transporte da motocicleta por sua própria conta! Ou faça um depósito bancario, no valor de 50 mil yens! Para enviamos a motocicleta ate sua casa. Via jetlink ou basbaiku.
Iremos marcar como enviado! Para concluir a negociação. Por favor entenda! Caso tenha outa duvida, por favor entre em contato ou leia todo o conteúdo descrito no anuncio.
Muito obrigado
ご連絡ありがとうございます。すみません!商品説明にある通り、文句なし、返品なしです!お客様の自己負担でバイクの輸送を手配してください!もしくは5万円の銀行振り込みをお願いします!そうしたらご自宅までお届けします。ジェットリンクもしくはバスバイクにて。
交渉を完了するためにどのように送るか決めましょう!ご理解のほどよろしくお願いします!もし他に疑問がある場合は、ご連絡ください。もしくは商品説明に記載してある内容を全て読んでください。
よろしくお願いいたします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ご連絡ありがとうございます。すみません!商品説明にある通り、文句なし、返品なしです!お客様の自己負担でバイクの輸送を手配してください!もしくは5万円の銀行振り込みをお願いします!そうしたらご自宅までお届けします。ジェットリンクもしくはバスバイクにて。
交渉を完了するためにどのように送るか決めましょう!ご理解のほどよろしくお願いします!もし他に疑問がある場合は、ご連絡ください。もしくは商品説明に記載してある内容を全て読んでください。
よろしくお願いいたします。
修正後
ご連絡ありがとうございます。申し訳ございません。広告に記載されている通り、クレーム、返品はお受けいたしかねます。お客様ご自身でバイクの輸送を手配してください。もしくは5万円の銀行振り込みをお願いします。そうしたらご自宅までお届けします。ジェットリンクもしくはバスバイクにて。
取引を完了するために、「配送済」とさせていただきます。ご理解のほどよろしくお願いします。もし他に疑問がある場合は、ご連絡ください。もしくは商品説明に記載してある内容を全て読んでいただけますようお願いします。
よろしくお願いいたします。
ポルトガル語のニュアンスのままだと、日本語に訳した時に「えっ」っという印象を与えてしまうので、日本で同じシチュエーションになった場合の事をイメージしてニュアンスも翻訳した方が良いと思います。意味はほぼ正しく訳されていると思いました。