Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2021/08/12 23:26:04

karekora
karekora 52 ご利用をいただき、誠にありがとうございます。 *** ご存知の...
英語

On the other hand, could you tell me please, taking into account the restrictions during the Olympics due to pandemic, how did you get these flip-flops? I’m just curious.

日本語

その一方、オリンピック開催中のコロナ禍の制限によって、どうやってこのフリップフロップ靴を手に入られましたか教えていただけると幸いです。興味深いだけです。

レビュー ( 1 )

nnn_nnn 53 ご覧いただき誠にありがとうございます。 フリーランスで英日・日英翻訳をし...
nnn_nnnはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2021/08/30 09:09:53

元の翻訳
その一方、オリンピック開催中のコロナ禍の制限によって、どうやってこのフリップフロップ靴を手に入られましたか教えていただけると幸いです。興味深いだけです。

修正後
その一方、オリンピック開催中のコロナ禍の制限によって、どうやってこのビーチサンダルを手に入られたか教えていただけると幸いです。少し興味があっただけです。

「could you tell me please」「due to pandemic」を日本語らしく訳されていて素晴らしいと思います。「flip-flops」は「ビーチサンダル」のことです(「ビーチサンダル」は和製英語)。

nnn_nnn nnn_nnn 2021/08/30 09:29:41

「taking into account」を「考慮すると」、「could you tell...how」に「を」を足して「手に入れたのかを教えて」と訳すと、より自然になります。

karekora karekora 2021/08/30 15:01:55

ありがとうございました!

コメントを追加