翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2021/07/11 22:02:13
Duties and Taxesの部分かと思いますが確証ありません。
Customs Clearance Detail という記載があります。
Payor/ResponsibleParty内の
AccountNumber、Tins、Contactにどのように記載すればいいかがわからない状況です。
よろしくお願いします。
I think it's the Duties and Taxes section, but I cannot be sure.
It says Customs Clearance Detail.
I don't know how to write the Account Number, Tins, and Contact in the part of the Payor/ResponsibleParty.
Thank you very much for your help.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I think it's the Duties and Taxes section, but I cannot be sure.
It says Customs Clearance Detail.
I don't know how to write the Account Number, Tins, and Contact in the part of the Payor/ResponsibleParty.
Thank you very much for your help.
修正後
I think it mentions the "Duties and Taxes section", but I am not sure.
There is a description, " Customs Clearance Detail".
I have no idea how to write the Account Number, Tins, and Contact in the part of the Payor/ResponsibleParty.↵
So please let me know how to handle it?
Thank you very much for your help.
固有名詞と思われることろは””をつけます。単語に固執しすぎなので、全体の流れを大事にしてください。特に、日本語では「記載について聞きたい」部分が消えておりますが、英語ではしっかり明文化すべきです。
頑張ってください。
レビューとアドバイスをありがとうございました。
さらに良い翻訳ができるよう学んでいきたいと思います。