Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2021/04/30 11:04:33

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

この度は私のショップから書籍を購入いただきましてありがとうございます
大変申し訳ございませんが、あなたの購入した書籍が在庫切れとなりました
そこで確認させてください
中古の書籍であればすぐに送ることができます
中古の場合はディスカウントをいたします
あるいは書籍の取り寄せをしますのでそれまでお待ち頂くことになります
どこからも取り寄せられない場合もありますので全額返金させて頂きます
もちろんキャンセルすることも可能です
ご迷惑をかけて申し訳ございませんがご返信をお待ちしています

英語

Thank you for purchasing a book from my store this time.
I'm very sorry, but the book you purchased gets out of stock.
Please let me check below things.
If it is a used book, I can send it to you right away.
In that case, we can give you a discount.
Or we can order the book for you and you will have to wait for it.
In some cases, we can't order the book from anywhere, in that case we will give you a full refund.
Of course, you can cancel your order.
We apologize for the inconvenience. and we look forward to your reply!

レビュー ( 1 )

karekora 57 ご利用をいただき、誠にありがとうございます。 *** ご存知の...
karekoraはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2021/05/03 20:25:05

元の翻訳
Thank you for purchasing a book from my store this time.
I'm very sorry, but the book you purchased gets out of stock.
Please let me check below things.
If it is a used book, I can send it to you right away.
In that case, we can give you a discount.
Or we can order the book for you and you will have to wait for it.
In some cases, we can't order the book from anywhere, in that case we will give you a full refund.
Of course, you can cancel your order.
We apologize for the inconvenience. and we look forward to your reply!

修正後
Thank you for purchasing a book from my store on this occasion.
I'm very sorry, but the book you purchased is currently out of stock.
Please allow me to check a couple of things -
if it is a used book, I can send it right away.
In this case, we can provide a discount.
Alternatively, we can order the book for you, however this will take some time.
If we are unable to order the book, we will give you a full refund.
Of course, you can also cancel your order should you wish.
We apologize for the inconvenience and we look forward to your reply.

Quite unnatural. Context matches the Japanese source, but the English text itself doesn’t read naturally. Maybe read the translation after finishing to ensure it is natural?

コメントを追加