翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 48 / 1 Review / 2021/01/21 10:39:23
OH I SHIP TO JAPAN QUITE A BIT ,BUY A FEW ITEMS AND ITS BETWEEN 20 TO 30.00 DOLLARS ,IM NOT INTERESTED IN MAKING MONEY FROM SHIPPING BUT RODS ARE VERY EXPENSIVE TO SHIP , ALSO I HAVE QUITE A FEW JAPANESE CUSTOMERS WHO USE A CLEARING HOUSE IN REDONDO BEACH CALIFORNIA CALLED SHOP AIRLINES AMERICA SO THAT MIGHT BE A CHEAPER WAY TO GO THANKS BOB
LETS SAY YOU ARE BUYING 2 ITEMS, YOU PUT THEM IN THE CART AND BUY BUT DONT PAY INTIL I SEND NEW INVOICE AND LETS SAY ITS 22.00 FOR 1ST ITEM IT MIGHT BE 3.00 DEPENDING ON WEIGHT FOR 2ND ITEM SO YOU PAY 25.00 SHIPPING , ITS NOT EASY BECAUSE EBAY DOESNT MAKE IT EASY AND SOME PEOPLE CANT FIGURE OUT HOW TO DO IT!!! THANKS BOB
日本への出荷経験はすこししかないけど、20-30ドルくらいだったよ。この費用で儲けようとは思っていないけど、長物は高いんだよね。また、カリフォルニアのレドンドビーチの業者を使っている日本のお客さんが少しいて、そこではアメリカの航空会社系の業者を使っているので少し安いかもしれないね。
2品買うと想定して、カートに入れてbuyを選択するけど、こちらから新しいインボイスを送るまでpayしないでね。例えば、1品目が$22、2品目が$3(重さによるけど)で合計$25を君が支払うことになる。eBayは簡単ではないから、ちょっと難しいかもしれないね。上手くできない人もまあまあいるみたいだから。宜しく、ボブより
レビュー ( 1 )
元の翻訳
日本への出荷経験はすこししかないけど、20-30ドルくらいだったよ。この費用で儲けようとは思っていないけど、長物は高いんだよね。また、カリフォルニアのレドンドビーチの業者を使っている日本のお客さんが少しいて、そこではアメリカの航空会社系の業者を使っているので少し安いかもしれないね。
2品買うと想定して、カートに入れてbuyを選択するけど、こちらから新しいインボイスを送るまでpayしないでね。例えば、1品目が$22、2品目が$3(重さによるけど)で合計$25を君が支払うことになる。eBayは簡単ではないから、ちょっと難しいかもしれないね。上手くできない人もまあまあいるみたいだから。宜しく、ボブより
修正後
私は日本にかなり出荷していますが、いくつかのアイテムを購入した場合、(送料は)20ドルから30ドルくらいです。送料で儲けようなんて思っていませんが、さおの送料はとても高いです。また、カリフォルニアのレドンドビーチにある、ショップ・エアライン・アメリカというクリアリングハウスを利用している日本のお客様もかなりいますので、そちらを使った方が安く済むかもしれません。ボブ
例えば2つの商品を購入する場合、カートに入れて購入しますが、こちらから新しいインボイスを送るまで支払いをしないようにします。1つ目の商品(の送料)が22ドル、2つ目の商品(の送料)が重さによりますが、3ドルになるかもしれないので、25ドルの送料を支払うことになります。eBayはわかりやすくしてくれていないから簡単ではないし、やり方がわからない人もいますよ!宜しく、ボブ
①確かにカジュアルな英文ではありますが、ビジネス文書ですので、全体的にもう少しフォーマルに訳したほうがよいかもしれません。
②1段落目ショップ・エアライン・アメリカは、航空会社ではなく、eCommerceの会社です。
https://www.sekaimon.com/static/about-shopairlines/
ここはポイントとなるところです。
③2段落目の回答は、「イーベイに登録できるか?」の回答にあまりなっていないような気がしますが、、「難しいからおすすめしない」とやんわり言っているのかもしれませんね。