翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2020/04/25 15:07:07
1)I just wanted to say a very brotherly “hello” to you. I hope you are well. I hope I can come to Japan to work with you once this disaster has subsided. Let’s make some great rockwork! With all friendship and respect....
2)I just wanted to say again how impressed I was with your presentations. Very informative and well organized! I learned a lot! I especially learned that I need to spend less time in bars and explore more food opportunities.
1.貴方へ単に親しく「こんにちは」と言いたかっただけです。お元気のことと思います。この災難が収束したら日本で貴方と働きたいです。素晴らしいロックワークを作りましょう。全友情と尊崇と共に。
2.貴方のプレゼンテーションに如何に私が感銘を受けたかをお知らせしたかっただけです。大変周知力にたけており構成も見事でした。たくさんの学びがありました。バーでの時間を減らし、食事の機会をもっと探索しなければならないことを学びました。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
1.貴方へ単に親しく「こんにちは」と言いたかっただけです。お元気のことと思います。この災難が収束したら日本で貴方と働きたいです。素晴らしいロックワークを作りましょう。全友情と尊崇と共に。
2.貴方のプレゼンテーションに如何に私が感銘を受けたかをお知らせしたかっただけです。大変周知力にたけており構成も見事でした。たくさんの学びがありました。バーでの時間を減らし、食事の機会をもっと探索しなければならないことを学びました。
修正後
1)貴方へ単に親しく「こんにちは」と言いたかっただけです。お元気のことと思います。この災難が収束したら日本で貴方と働きたいです。素晴らしいロックワークを作りましょう!友情と尊敬をこめて…
2)貴方のプレゼンテーションにどれほど私が感銘を受けたかをお知らせしたかっただけです。大変素晴らしく構成も見事でした!とても参考になりました!特にバーでの時間を減らし、食事の機会をもっと探索しなければならないことを学びました。
原文の文体、「…」「!」などは遵守する方がよいかと思います。文体が堅いので原文のカジュアルな文体に合わせられるとより良いと感じます。
仔細なコメントありがとうございます。