Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 日本企業とインド企業の関係は一体どうなっているのか?インディアITクラブの代表を務め、日印ビジネスのコンサルタントとしても現場の第一線で働くオブライ・ハー...
翻訳依頼文
日本企業とインド企業の関係は一体どうなっているのか?インディアITクラブの代表を務め、日印ビジネスのコンサルタントとしても現場の第一線で働くオブライ・ハーシュに聞いた。
Q:インディアITクラブとは
日本に進出するインドのIT企業が、日本市場攻略の協力を目的に結成された組織です。業界大手のタタ・コンサルタンシー・サービシズやインフォシスも含め、44のIT企業が加入しています。ただ、2、3年前まではインド人が参加者の大半を占めていましたが、今では日本人参加者が大半を占めています。
Q:インディアITクラブとは
日本に進出するインドのIT企業が、日本市場攻略の協力を目的に結成された組織です。業界大手のタタ・コンサルタンシー・サービシズやインフォシスも含め、44のIT企業が加入しています。ただ、2、3年前まではインド人が参加者の大半を占めていましたが、今では日本人参加者が大半を占めています。
sona_0204
さんによる翻訳
What exactly is the outcome of the relation between Japanese and Indian enterprises? I asked Harsh Oberoi, serving as the representative for India IT Club, and working at the forefront of the actual site as the consultant of Indo-Japan business as well.
Q. What is India IT Club?
It's an organization formed with an objective to cooperate in the capture of the Japanese market by India's IT enterprises, which are making an advance in Japan. Including market leaders Tata consultancy services and Infosys, 44 IT enterprises are entering the market. Just 2-3 years back, Indians comprised the majority of participants, and now Japanese participants comprise the majority.
Q. What is India IT Club?
It's an organization formed with an objective to cooperate in the capture of the Japanese market by India's IT enterprises, which are making an advance in Japan. Including market leaders Tata consultancy services and Infosys, 44 IT enterprises are entering the market. Just 2-3 years back, Indians comprised the majority of participants, and now Japanese participants comprise the majority.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 36分
フリーランサー
sona_0204
Senior
Hi, I am from Mumbai, India. I have studied for JLPT N1 at Ichikawa Japanese ...