conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
ちょっとした時間にいつでもどこでも美味しく食べられるおつまみです。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ちょっとした時間にいつでもどこでも美味しく食べられるおつまみです。
翻訳依頼文
ちょっとした時間にいつでもどこでも美味しく食べられるおつまみです。
oushiu
さんによる翻訳
It is a tasty snack that can be enjoyed anytime and anywhere at a moment's notice.
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
33文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
297円
翻訳時間
5分
フリーランサー
oushiu
Standard
私は主に日本語と中国語の翻訳を行っており、ビジネスや教育、旅行などの分野に詳しいです。これまでに、企業のウェブサイトやパンフレット、ガイドブックやブログな...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
私たちは「つける人」「つくる人」の関係性を考え続けていきます
日本語 → 英語
6/29に発送依頼をしましたSHIP REQUEST ID ○○ ですが、まだ出荷がされません。ステータスも「Cancel shipment」のままで「in process」にもなっていません。いまどのような状況でしょうか?私は日本へ発送ができず大変困っています。本日の発送は可能でしょうか?ご回答お待ちしています。
日本語 → 英語
AとBについては進捗いかがでしょうか? いつ頃AとBが発行されるのか、教えて下さい。 製品は完成しており、その保管のために倉庫費用が発生しているため、 本件が社内で問題になりつつあります。 今月中に製品の出荷が出来ないと、社内で大問題になる可能性があるため、 出来る限り早くAとBをいただきたく存じます。 下記の件、何か進捗はありますか? 1ヶ月何も返答が無い状況のため、社内で大問題になっております。 これ以上時間が掛かるようであれば、請求書をお送りさざるをえない状況です。
日本語 → 英語
たった今emailを受け取りました。私の注文分の中から8つのアイテムを獲得したとの事ですが、〇〇は私の購入希望の価格より上回っている為、キャンセルしても良いですか?もちろん残り7つのアイテムは購入するつもりです。また〇〇と〇〇の在庫はまだありますか?もしまだ在庫があるならあなたの提示する価格で購入を検討したいです。
日本語 → 英語
oushiuさんの他の公開翻訳
Mr. P has transferred to our department as of September 1. I would like to ask him to greet us immediately. After that, each team will be introduced as usual. Since we have many members, please limit yourself to one word per person.
Mr. P, when you are ready, please go ahead.
Thank you very much. Is there anyone who has not yet introduced themselves?
I would like to conclude with a round of applause to welcome Mr. P and wish him continued success in his future endeavors. If you are participating remotely, please press the clap button.
I believe the table on the left was shared just before E as the latest version of D
日本語 → 英語
The taste of the tropical fruit has been preserved in the form of shredded
The taste of the tropical fruit is preserved in the dried mango.
日本語 → 英語
We would like you to offset the difference, if any, between your company's and other companies' invoices for transportation with the price of the product. We will contact you after the completion of quantity damage inspection after product delivery. Please refuse to handle the product on his terms because the transportation cost is not covered. We have informed him that we will sort and deliver the goods to his subordinate at the time of shipment. He may be contacting you because he is not sure if he will be able to sort the goods properly. Tell him that you have sorted and handled them before with no problems. It is also dangerous to handle the shipment under different conditions from other companies.
日本語 → 英語
He was able to arrange my business trip so that I could meet you all, which gave me motivation for my future work. He seems very negative in emails, but when I met him in person, I realized he is passionate. I thought he was a perfectionist and responsible, but as I had imagined, he had a slightly mischievous side. I would like to spend as much time as possible in customer sales in the future and would appreciate your support. It has been a pleasure working with all of you. We are older people. Please let us know if there are any brands that are trendy among the younger generation.
日本語 → 英語
oushiuさんのお仕事募集
品質とスピード~
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,599人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する