conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
102台と74台のカメラは分けて発送お願い致します。それぞれの追跡番号も教...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 102台と74台のカメラは分けて発送お願い致します。それぞれの追跡番号も教えてください。
翻訳依頼文
102台と74台のカメラは分けて発送お願い致します。それぞれの追跡番号も教えてください。
oushiu
さんによる翻訳
Please ship 102 and 74 cameras separately, and provide tracking numbers for each.
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
44文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
396円
翻訳時間
40分
フリーランサー
oushiu
Standard
私は主に日本語と中国語の翻訳を行っており、ビジネスや教育、旅行などの分野に詳しいです。これまでに、企業のウェブサイトやパンフレット、ガイドブックやブログな...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
一つ質問をさせて下さい。 日本に商品を発送する場合は、州税は免除されるのでしょうか??
日本語 → 英語
第一回の照会事項で回答されましたが1.についてNIRからTLCの変更した適切性の説明がなかったので今回第二回の照会事項で再度説明するよう依頼がありました。 第一回の照会事項にもありますが、試験の精度の観点から適切性を説明してください。 また、今日中に回答が難しい場合は、いつまでに回答できるかの旨も回答お願いします。
日本語 → 英語
こんにちは。 子テーマのCSSが機能しません。 他の質問を確認したましたが、どこが悪いのかわかりません。 解決方法を教えて下さい。 よろしくお願いします。
日本語 → 英語
ご連絡ありがとうございます。 お支払いが済んでいますので【Payment】画面に戻れません。 【Shipment】画面から配送方法の変更は出来ますか?
日本語 → 英語
oushiuさんの他の公開翻訳
It is difficult to offer a product whose purchase price is more than half of the retail price to a customer and still receive an order. The blunts we handle can be handled by other companies and do not have high storefront prices. You follow up with me after you make an offer to a customer. The customer's purchasing budget is fixed, so we can take orders for the products they want, but not for the products they don't want, on good terms.
Even if we make you an offer, you cannot take the order because it is difficult to sell the product. I know it is difficult to open an account, but I would like you to negotiate with us for new orders.
日本語 → 英語
It is a memorandum of understanding that says there is no problem regarding a previously signed document, so we need two copies of the original document, one for us and one for the customer.
We are pressed for time every day because we have to do the work she was handling. We change the offer for each customer, so it takes a lot of time. Also, we work on the highest priority projects first. The brand has not changed at all from the brand he was handling. The customers we deal with now have changed. We should think about how we can make sales from new customers in the future.
日本語 → 英語
Regarding the subject matter mentioned above, Mr. A has kindly agreed to hold a study session in July/August.
We are planning to hold a round-table discussion on the C market in general, without setting a specific theme, in a casual and informal manner.
(We plan to hold the meeting three times in total.
The secretariat has set the schedule based on the number of people who are likely to come to the office on a given day. If you wish to participate, please fill out the form below,
If you wish to participate, please put a "0" in the box below for the date you wish to attend.
Please note that the seminar will only be held in Tokyo (no remote sessions).
If you wish to attend additional sessions on a date that is likely to have a certain number of participants, please consult with the secretariat on an individual basis.
日本語 → 英語
The penalties in Japan for my accidental importation of counterfeit goods are severe and
I may become a criminal, so I need your help to ensure that it is managed properly.
I will contact you again after consulting with some legal experts.
I am checking the law so that I can continue doing business with you.
Please wait.
日本語 → 英語
oushiuさんのお仕事募集
品質とスピード~
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,309人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する