Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
102台と74台のカメラは分けて発送お願い致します。それぞれの追跡番号も教...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 102台と74台のカメラは分けて発送お願い致します。それぞれの追跡番号も教えてください。
翻訳依頼文
102台と74台のカメラは分けて発送お願い致します。それぞれの追跡番号も教えてください。
oushiu
さんによる翻訳
Please ship 102 and 74 cameras separately, and provide tracking numbers for each.
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
44文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
396円
翻訳時間
40分
フリーランサー
oushiu
Standard
私は主に日本語と中国語の翻訳を行っており、ビジネスや教育、旅行などの分野に詳しいです。これまでに、企業のウェブサイトやパンフレット、ガイドブックやブログな...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
Oculus Riftを起動しようとすると、エラーが表示されRIFTが起動しません。 グラフィックドライバーの再インストール、過去のグラフィックドライバーの再インストール、DDUを使用しての再インストール、Oculusの再インストール、全て試しましたが駄目でした。 グラフィックドライバーをインストール中、一瞬だけRIFTに映像が映し出されます。 どうすれば治りますか? 私のPCのスペックは〇〇〇です。
日本語 → 英語
YouTubeのAPIキーを設定すると一番最新のWidgetsだけは問題なく表示されるのに、それ以外がエラーになり、表示されません。 ページだけでなく、管理画面側の表示もエラーになってしまいます APIキーを削除するとエラーになりません。プラグイン側のバグではないでしょうか? 以下、確認したこと 1. 他のプラグインを全て停止 2. キャッシュの削除 3. GoogleのYouTube APIの設定(ドメインの指定、削除) 4. 登録したYouTubeチャンネルのURLの確認
日本語 → 英語
以下、お客さまからの質問です。 ----- Q1.添付写真のようなヘアラインは施術可能でしょうか? Q2.必要な植毛数はいくつになりますか? ----- Q1について、お客さまはご希望のヘアラインがありますが、もみあげの部分のヘアラインは太い移植毛で実現するのは難しいのでは?と感じています。また、技術的に可能でも不自然はヘアラインになると思われる等、何かアドバイスがあれば教えてください。 お返事をお待ちしております。
日本語 → 英語
日本全国で問題になっているのが野生動物による被害です 山梨県も同じ問題をかかえています 大切に育てた農作物や長い時間をかけて育まれた豊かな森林が、野生鳥獣に食べられてしまうなどの被害が日本各地でおきています 特に鹿やイノシシ、サルによる被害が深刻です 農作物、植林の被害による経済的ダメージや森林を破壊されてしまったことによる土壌の流出などが懸念されています。また車両との衝突事故や住宅地への侵入等の被害も問題となっています そこで国の対策として有害駆除、管理捕獲の政策が行われております
日本語 → 英語
oushiuさんの他の公開翻訳
Dear all,.
Please translate this from Japanese to Thai:.
FROM JAPAN supports your "I want to buy" needs!
FROM USA supports your "Want to Buy
In this video, we explain how to easily purchase Japanese products from overseas through FROM JAPAN!
In this video, we explain how to easily purchase American products from overseas through FROM USA!
Thank you!
日本語 → 英語
With this answer, the offer is not clear and no order can be received. The customer to whom we used to make a direct offer started to stop taking orders, but after our company became the intermediary, they started to take orders again. The only way to increase orders is for you to find the brand that the customer is requesting and propose it to them. Since the delivery of goods after payment of the price is slow, he cannot receive orders from us if another company proposes the same brand. I told him several times to contact you directly regarding the delivery date, but he contacted me during the day to confirm the problem.
日本語 → 英語
It is easy to order because we know the projects we want to handle. We are having trouble because we don't have anyone on our staff who can handle it.
Do you think you will receive more orders than before because of your direct offer? We will properly check the contents from the manufacturer.
They will accept orders from those who can confirm the contents from the manufacturer. For products produced in Asia, the retail price in Japan is often the lowest in the world. With normal wholesale prices, there is no advantage to purchasing from us. Should I tell him that some customers can only be served in their native language? Is there any problem with increasing the time of the business we are dealing with?
日本語 → 英語
【資産減損引当金の計上が会社に与える影響】
上記の減損引当金計上額は326元で、減損引当金の戻入額は130元となり、連結財務諸表の損益への影響は会社の総利益を196元減少させるものです。
会社は、1月から9月にかけて売掛金、その他の受取債権、受取手形およびその他の債権に対して、合計で30元の貸倒引当金を計上し、103元の貸倒引当金を戻入しました。内訳として、売掛金に対しては15元の貸倒引当金を計上し、84元を戻入しました。その他の受取債権に対しては26元を計上し、19元を戻入しました。受取手形に対しては-17元を計上し、396元を戻入しました。その他の債権に対しては6元の貸倒引当金を計上しています。貸倒引当金の計上および戻入による連結財務諸表の損益への影響は、会社の総利益を73元増加させるものです。
中国語(簡体字) → 日本語
oushiuさんのお仕事募集
品質とスピード~
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,618人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する