Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 分納によって納期を早められるかどうかですが、あまり効果的ではありません。 なぜなら、各製作工程は纏めて作業するほうが効率がいいためです。 検査工程で先に検...

翻訳依頼文
分納によって納期を早められるかどうかですが、あまり効果的ではありません。
なぜなら、各製作工程は纏めて作業するほうが効率がいいためです。
検査工程で先に検査した製品を分納で出荷するくらいしか納期を縮める余地がありません。
分納対応での納期短縮は出来ても数日くらいになると思います。

ただ、まだ材料が来ていない状況ですので、材料が入荷されて実際にものを作り始めないと
どのくらい納期が短縮出来るか具体的なことは今現在では言えない状況です。
状況のアップデートがあり次第、ご報告致します。


setsuko-atarashi さんによる翻訳
As for divided shipping can be done earlier, it is not much effective.
Because, it is effective to collect each manufacturing process.
There is only possibility of shorten the appointed date of delivery of divided shipping of product checked at the checking process.
It would be only a few days even though the delivery date is shorten by divided shipping.

However, as the material has not reached us yet, we cannot say how short we can make unless we start making with the material arrived.
We will let you know as soon as there is an update of the circumstances.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
236文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,124円
翻訳時間
9分
フリーランサー
setsuko-atarashi setsuko-atarashi
Starter
 私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法です。
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...