Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 建物に求められたのは自身が経営する建設会社と将来的に賃貸として貸し出し可能な世帯向けの住宅部分だった。 そこで素材や工法等は特別な物を用いずに、可能な限り...
翻訳依頼文
建物に求められたのは自身が経営する建設会社と将来的に賃貸として貸し出し可能な世帯向けの住宅部分だった。
そこで素材や工法等は特別な物を用いずに、可能な限り地場産材で地元の職人達がその技能を最大限発揮できる様な家づくりを心掛けた。
住居部では、周囲の住宅の屋根越しに見える景色を最大限取り込む事が可能な様にパノラマ状の窓を配置した。
この市松状に配した窓の中へバランス良く耐震壁を設ける事で、高い開放性と耐震性を実現している。
刻々と変化する環境にも適応可な建物を作る事ができると考えている
そこで素材や工法等は特別な物を用いずに、可能な限り地場産材で地元の職人達がその技能を最大限発揮できる様な家づくりを心掛けた。
住居部では、周囲の住宅の屋根越しに見える景色を最大限取り込む事が可能な様にパノラマ状の窓を配置した。
この市松状に配した窓の中へバランス良く耐震壁を設ける事で、高い開放性と耐震性を実現している。
刻々と変化する環境にも適応可な建物を作る事ができると考えている
setsuko-atarashi
さんによる翻訳
What was asked for the building was the construction firm run by myself and residence for renting.
There, without special materials and methods, I did my best to use local materials and craftsmen who can use their technique as much as possible.
For the residence, I set panorama like windows to be able to be seen the landscape as much as possible over the residence's roofs.
By setting earthquake-resistant walls in a good balance in the windows with Ichimatsu pattern, it is realized to have openness and earthquake-resistance.
In the state changing day by day, it can be possible to build houses to come to adaptaion.
There, without special materials and methods, I did my best to use local materials and craftsmen who can use their technique as much as possible.
For the residence, I set panorama like windows to be able to be seen the landscape as much as possible over the residence's roofs.
By setting earthquake-resistant walls in a good balance in the windows with Ichimatsu pattern, it is realized to have openness and earthquake-resistance.
In the state changing day by day, it can be possible to build houses to come to adaptaion.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 27分
フリーランサー
setsuko-atarashi
Starter
私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法です。
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...