Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【日本の大学で行われている教養課程の教育について】 主に2000年以降の大学教育についてと現在の教育の現状について述べたいと思う。 特筆すべき事として、本...

翻訳依頼文
【日本の大学で行われている教養課程の教育について】
主に2000年以降の大学教育についてと現在の教育の現状について述べたいと思う。
特筆すべき事として、本編では2020年3月頃発生したコロナ禍以降、オンライン・メディアを通しての教育は整備がされないまま実施されているという点も触れたいと考えている。
また、コロナ禍以降変化すると予測される社会概念や価値観についても考察しながら
意見をまとめる。
1.日本の大学での現在のオンライン・メディア教育はどのように行われているのか?

 今回のコロナウイルス蔓延の事態を受けて、一人の大学生にヒアリングをしてみたところ、全ての授業をオンラインで実施しているということであった。使用ツールは、zoomが主である。教授がホストになり、生徒が参加し、授業を行っているそうだ。その他の科目においては、企業において必要不可欠な教育がなされているとは思えない。日本の大学の場合、一般教養という国が定めた科目を履修しなくてはならないが、それらは、文字通り「一般教養」であるに過ぎず、企業活動のミクロな観点で生かされる機会は少ない。 3.実際の社会(企業)の活動のために、大学教養教育の役割、教師の役割のいくつかの変化が必要なのか?
 外国語と考えられる。さらに、それは、座学ではなく、アクティビティを伴った、より実践的な教育であることが必要である。社会の活動に活かせる教育という観点では、こちらも実践的な経験の獲得というのを主にした教育が重要である。企業において、有能な人材になるためには、座って学ぶことではなく、現場を知り、その上で必要なスキルを得るという順序で教育プロセスを設計するべきだと考えられる。

yunoj さんによる翻訳
【일본의 대학에서 이루어지는 교양 과정의 교육에 대해서】
주로 2000년 이후의 대학 교육에 대해서와 현재 교육의 현 상황에 대해 말하고자 한다.
특필할 점으로서, 본편에서는 2020년 3월경 발생한 코로나 사태 이후, 온라인·미디어를 통한 교육이 정비되지 않은 채 시행되고 있다는 점도 다루려고 한다.
또한, 코로나 사태 이후 변화할 것으로 예측되는 사회 개념과 가치관에 대해서도 고찰하면서 의견을 정리할 것이다.
1. 일본의 대학에서 현재 온라인·미디어 교육은 어떻게 이루어지고 있는가?
코로나바이러스가 창궐한 이번 사태로 인해, 대학생 한 명에게 사정을 청취해 보니, 모든 수업을 온라인으로 시행 중이라고 하였다. 사용하는 툴은 주로 zoom이었다. 교수가 호스트가 되고 학생들이 참가하여 수업이 이루어지고 있다고 한다. 그 밖의 과목에서는, 기업에 있어서 필수 불가결한 교육이 이루어지고 있다고 여겨지지 않는다. 일본의 대학의 경우, 일반교양이라는 국가가 정한 과목을 이수해야만 하는데, 그것들은 문자 그대로 '일반교양'에 지나지 않으며, 이것들이 기업 활동의 미시적인 관점에서 활용되는 기회는 적다.
3. 실제 사회(기업) 활동을 위해, 대학 교양 교육의 역할, 교수의 역할 등 몇 가지 변화가 필요한 것인가?
외국어로 여겨진다. 더욱이 그것은 강의가 아니라 활동을 동반한 더욱더 실천적인 교육이어야 할 필요가 있다. 사회 활동에서 활용할 수 있는 교육이라는 관점에서 봤을 때, 이 또한 실천적인 경험 획득이 주가 된 교육이 중요하다. 기업에 있어서, 유능한 인재가 되기 위해서는 앉아서 배우는 것이 아니라, 현장을 알아야 하며, 그다음 필요한 기술을 배우는 순서로 교육 프로세스를 설계해야 한다고 생각한다.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
708文字
翻訳言語
日本語 → 韓国語
金額 (スタンダード依頼の場合)
6,372円
翻訳時間
41分
フリーランサー
yunoj yunoj
Senior
韓国外国語大学の日本語科(経営学と複数専攻)を卒業して、日系自動車部品会社で務めた後、現在は、日本語翻訳の仕事をしているフリーランス翻訳者です。
JLP...