Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 216 セカンドオピニオンとはご存知の通り 患者が今かかっている医師(主治医)以外の医師に求める第2の意見です。 私達の場合は他のクリニックで植毛手術をこ...
翻訳依頼文
216
セカンドオピニオンとはご存知の通り
患者が今かかっている医師(主治医)以外の医師に求める第2の意見です。
私達の場合は他のクリニックで植毛手術をこれから受けようとしている患者が植毛数の見積や施術方法について貴クリニックからも意見を聞いて、患者がどこでクリニックを受けるか判断するために利用するケースを想定しています。
このサービスの提供をきっかけに正式申込を頂ける可能性が増えると考え、元の契約書の項目をそのまま残していますがいかがでしょうか?
セカンドオピニオンとはご存知の通り
患者が今かかっている医師(主治医)以外の医師に求める第2の意見です。
私達の場合は他のクリニックで植毛手術をこれから受けようとしている患者が植毛数の見積や施術方法について貴クリニックからも意見を聞いて、患者がどこでクリニックを受けるか判断するために利用するケースを想定しています。
このサービスの提供をきっかけに正式申込を頂ける可能性が増えると考え、元の契約書の項目をそのまま残していますがいかがでしょうか?
karekora
さんによる翻訳
216
The second opinion
This is the second opinion that the patient seeks from a doctor other than the doctor currently in charge (the attending physician).
In our case, a patient who is about to undergo a hair transplant operation at another clinic would like to hear your opinion about your estimation for the number of transplanted hairs to be done, and how to perform the procedure. This opinion will be used to determine where the patient will receive the treatment.
We believe that the possibility of receiving a formal application will increase as a result of the provision of this service. Thank you in advance.
The second opinion
This is the second opinion that the patient seeks from a doctor other than the doctor currently in charge (the attending physician).
In our case, a patient who is about to undergo a hair transplant operation at another clinic would like to hear your opinion about your estimation for the number of transplanted hairs to be done, and how to perform the procedure. This opinion will be used to determine where the patient will receive the treatment.
We believe that the possibility of receiving a formal application will increase as a result of the provision of this service. Thank you in advance.