Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 郵便局の担当者に、商品を日本へ返還するように依頼していただけましたでしょうか? 現在、郵便局(機関)に保管されている、あなたへ送った荷物は受け取らずに、...
翻訳依頼文
郵便局の担当者に、商品を日本へ返還するように依頼していただけましたでしょうか?
現在、郵便局(機関)に保管されている、あなたへ送った荷物は受け取らずに、
その商品を日本へ返還するように、郵便局の担当者へ依頼してください。
これは可能でしょうか?
商品が日本へ返還され次第、商品購入代金をあなたへ返金致します。
商品があなたの国にある場合は、返金手続きを行えません。
なぜなら、商品代金を返金後に、その商品を受け取ることも可能だからです。
(残念ながら、以前そのような実例がありました)
現在、郵便局(機関)に保管されている、あなたへ送った荷物は受け取らずに、
その商品を日本へ返還するように、郵便局の担当者へ依頼してください。
これは可能でしょうか?
商品が日本へ返還され次第、商品購入代金をあなたへ返金致します。
商品があなたの国にある場合は、返金手続きを行えません。
なぜなら、商品代金を返金後に、その商品を受け取ることも可能だからです。
(残念ながら、以前そのような実例がありました)
kamitoki
さんによる翻訳
Did you request the person in charge at the post office that the item be returned to Japan?
At present it is being stored in the post office (customs). Please request the one in charge that the item be sent to Japan without you receiving the package sent to you.
Can you do that?
Once the item is returned to Japan we will refund you the payment you bought it for.
Should the item be in your country, we cannot carry out the refund process.
Why? Because after refunding the item payment,,you will be able to get the item.
(Sad to say, that has happened before.)
At present it is being stored in the post office (customs). Please request the one in charge that the item be sent to Japan without you receiving the package sent to you.
Can you do that?
Once the item is returned to Japan we will refund you the payment you bought it for.
Should the item be in your country, we cannot carry out the refund process.
Why? Because after refunding the item payment,,you will be able to get the item.
(Sad to say, that has happened before.)