Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] CDの変更点はジャケットに印刷されているバンド名が、 バンド名の変更により、現在のバンド名へ印刷が変わっています。 変更点はこれだけで、 CDに録音され...
翻訳依頼文
CDの変更点はジャケットに印刷されているバンド名が、
バンド名の変更により、現在のバンド名へ印刷が変わっています。
変更点はこれだけで、
CDに録音されている曲数、曲名、曲順に変更はありません。
もしこの新しいジャケットのCDが、
欲しいCDではなかった場合、オーダーキャンセルをお受け致します。
オーダーキャンセルするか、
新しいジャケットのCDを発送させていただいてもよろしいか、あなたの希望を聞かせてください。
ご迷惑をおかけしてしまい、本当に申し訳ありません。
ご連絡をお待ちしております。
バンド名の変更により、現在のバンド名へ印刷が変わっています。
変更点はこれだけで、
CDに録音されている曲数、曲名、曲順に変更はありません。
もしこの新しいジャケットのCDが、
欲しいCDではなかった場合、オーダーキャンセルをお受け致します。
オーダーキャンセルするか、
新しいジャケットのCDを発送させていただいてもよろしいか、あなたの希望を聞かせてください。
ご迷惑をおかけしてしまい、本当に申し訳ありません。
ご連絡をお待ちしております。
karekora
さんによる翻訳
The difference between CDs is the band name printed on the jacket on this one.
The print has changed to the current band name due to their change of name.
This is the only change on the CD.
Rest assured there are no changes in the number of songs, song names, or song order.
If this new jacket CD is not the CD you wanted, you can cancel your order.
Please either cancel your order, or let us know if you would like to continue to ship the CD with the new jacket.
Sorry for the inconvenience.
I will look forward to hearing from you.
The print has changed to the current band name due to their change of name.
This is the only change on the CD.
Rest assured there are no changes in the number of songs, song names, or song order.
If this new jacket CD is not the CD you wanted, you can cancel your order.
Please either cancel your order, or let us know if you would like to continue to ship the CD with the new jacket.
Sorry for the inconvenience.
I will look forward to hearing from you.