Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] Christinaさん メールありがとう 私はアメリカで販売しますので Asia edition は必要ありません。 日本で販売する場合、改めて Asia...
翻訳依頼文
Christinaさん
メールありがとう
私はアメリカで販売しますので Asia edition は必要ありません。
日本で販売する場合、改めて Asia edition は購入いたします。
私が出した発注書の通りでオーダーを決定して結構です。
よろしくお願いします。
250ユーロ本日送金しました
これまで何度か御社に質問をしましたが一度も返信をもらえませんでした。
御社の対応はひどいものでとても残念です。
質問に対する返信は時間がかかっても結構ですのでお待ちしています。
よろしくお願いします。
メールありがとう
私はアメリカで販売しますので Asia edition は必要ありません。
日本で販売する場合、改めて Asia edition は購入いたします。
私が出した発注書の通りでオーダーを決定して結構です。
よろしくお願いします。
250ユーロ本日送金しました
これまで何度か御社に質問をしましたが一度も返信をもらえませんでした。
御社の対応はひどいものでとても残念です。
質問に対する返信は時間がかかっても結構ですのでお待ちしています。
よろしくお願いします。
risa0908
さんによる翻訳
Dear Christina,
Thank you for your email.
We'll sell it in the U.S., so we don't need Asia edition.
If we sell it in Japan, we'll purchase Asia edition later.
It's alright to fix our order as the P.O. I issued.
Thank you.
We transferred 250 Euro today.
We've asked you some times, but we couldn't receive any response from you.
We're disappointed with your response.
It's alright if you take time to reply to my question, so I'm looking forward to hearing from you.
Thank you very much.
Thank you for your email.
We'll sell it in the U.S., so we don't need Asia edition.
If we sell it in Japan, we'll purchase Asia edition later.
It's alright to fix our order as the P.O. I issued.
Thank you.
We transferred 250 Euro today.
We've asked you some times, but we couldn't receive any response from you.
We're disappointed with your response.
It's alright if you take time to reply to my question, so I'm looking forward to hearing from you.
Thank you very much.