Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 日本製、プロ仕様のバンブースプリッターです。非常に頑丈で、ハンマー等の工具で叩き、竹を割ることができます。 鋳物鉄製。鋭い刃で、多くの場合、竹に切込みを入...
翻訳依頼文
日本製、プロ仕様のバンブースプリッターです。非常に頑丈で、ハンマー等の工具で叩き、竹を割ることができます。
鋳物鉄製。鋭い刃で、多くの場合、竹に切込みを入れずに使用可能。一度使っていただければ、他の竹割りとの性能の違いを感じることができます。
日本の本物の鍛冶屋が製作した品です。しかし、塗装は正直なところあまり綺麗ではありません。性能だけを求めるプロフェッショナルに!
製品をなくしてしまったので、購入したいとメールしたところ、谷山氏から連絡がありました。6月に販売を再開するそうです
鋳物鉄製。鋭い刃で、多くの場合、竹に切込みを入れずに使用可能。一度使っていただければ、他の竹割りとの性能の違いを感じることができます。
日本の本物の鍛冶屋が製作した品です。しかし、塗装は正直なところあまり綺麗ではありません。性能だけを求めるプロフェッショナルに!
製品をなくしてしまったので、購入したいとメールしたところ、谷山氏から連絡がありました。6月に販売を再開するそうです
kamitoki
さんによる翻訳
It's a Japan-made, professional bamboo splitter. Extremely durable. Tapping it with a hammer can split bamboo.
Cast metal iron. With the sharp blade in many instances it can be used without cutting into the bamboo. If you use it at least once you can feel that it has a different ability than other bamboo splitters.
It's a product made by a genuine Japanese blacksmith. However to be honest, the coating is not quite pretty. It is only for professionals who only want its performance!
I have lost the product so when I was about to email that I wanted to purchase, I had a message from Mr. Taniyama. He said that it will be available for purchase again in June.
Cast metal iron. With the sharp blade in many instances it can be used without cutting into the bamboo. If you use it at least once you can feel that it has a different ability than other bamboo splitters.
It's a product made by a genuine Japanese blacksmith. However to be honest, the coating is not quite pretty. It is only for professionals who only want its performance!
I have lost the product so when I was about to email that I wanted to purchase, I had a message from Mr. Taniyama. He said that it will be available for purchase again in June.