Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 再度確認しましたところ、日本でassembleすれば、Aとしては日本製とできるようです。 日本での検査内容について、詳細をご連絡いただきたく存じます。 ...

翻訳依頼文
再度確認しましたところ、日本でassembleすれば、Aとしては日本製とできるようです。
日本での検査内容について、詳細をご連絡いただきたく存じます。

追加費用については、韓国から輸入する費用と日本での検査費用合わせて、USD9,000以上掛かる見込みです。

納期に対するインパクトは、プラス6週間掛かります。
(輸入に2~3週間、検査に1週間)

ところで、誤った情報をお伝えしたことをお詫びしたいので、〇〇さんが電話で話していた方のお名前をお伺いできないでしょうか。


huihuimelon さんによる翻訳
When I checked it again, I found that A could be noted as “made in Japan” if it’s assembled in Japan.
Could you please let us know the details of the inspection in Japan?

As to the additional cost, it is supposed to be to cost more than 9000 USD as the import cost from Korea and the inspection cost in Japan.

The impact against the due date will take another 6 weeks.
(2,3 weeks to import, one week to be inspect)

By the way, I would like to apologise for telling you wrong information so could you tell me the name of the person who •• was talking with on a phone?

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
229文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,061円
翻訳時間
7分
フリーランサー
huihuimelon huihuimelon
Starter
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。

社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...