Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 1昨日の話のまとめを昨日はgoogleの翻訳で わかりにくかったと思うのでちゃんとした通訳の 訳したもので作っておきますね。 台湾発送が成功した時は最低で...

翻訳依頼文
1昨日の話のまとめを昨日はgoogleの翻訳で
わかりにくかったと思うのでちゃんとした通訳の
訳したもので作っておきますね。
台湾発送が成功した時は最低でも日本で商品が売れていた時と
同じぐらいの量が売れるはずです。
他社もまつげパーマを売れない状態ですので、他社の顧客も取り込める
のでもっと増えるでしょう。
今まで貴女が私に売ってきた商品の量がすなわち最低発送数となります。
1万本を2ヶ月から2.5ヶ月で消費する量ですね。
だいたい1液2液の2本セットで出ることが多いです。
2一ヶ月1200セットのその他10本セットなども出ていたので
1500セットぐらいは最低でも出ると思います。

今DHL、クロネコヤマトなど大手の業者と話し合ってますが
配送一個1000円ぐらいに抑えられればという感じです。

一週間に2回、100個か200個の荷物を集荷してそれをまとめて
成田で荷受人が受け取り、成田でお客様の家にばらばらにして
100個個別にする配送をDHLより提案されています。

ただしこの方法は送料は安くなるのですが問題があります。


opal さんによる翻訳
1.昨天談話的總結我是用google的翻譯工具翻譯的,
可能不太好理解,因此我特地找了專門的翻譯幫我寫了文章。
從台灣發送成功的話,銷售量最少也會和以前在日本銷售該商品時的銷量差不多。
目前其他公司也是不能銷售睫毛卷燙液的狀態,因此能獲得他們公司的顧客,可能今後銷量會增多吧。
換言之到現在為止您賣給我的商品的數量是最低發送數量。
1萬支的話會在2個月到2個半月全部消化完。
基本上以1液2液的兩隻套裝組合的銷售形式會比較多。
2.一個月1200套,另外也會銷售10支裝的,
因此我覺得最少能銷售1500套。

目前我正在和DHL、黑貓宅急送等大型運輸企業的人商談,
希望他們能幫我把配送一個的費用降到1000日元左右。

每星期兩次,收集100個或是200個包裹,然後把它們集中到一起,
由收貨人在成田機場領取,再在成田機場各自分送到顧客的家裡,
這100個個別配送是由DHL提案的。

只是這個方法雖然運費會變得便宜,但是存在問題。
相談する
manshyuu
manshyuuさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
829文字
翻訳言語
日本語 → 中国語(繁体字)
金額 (スタンダード依頼の場合)
7,461円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
opal opal
Standard
東京外国語大学大学院で3年間勉強しました。日本に留学中は、積極的に日本の各地を一人で旅行しました。帰国した後、日本会社に入社し、プライベートで翻訳の仕事を...
相談する
フリーランサー
manshyuu manshyuu
Standard
こんにちは、台湾人の林(リン)と申します。
現在、日系ゼネコン企業で通訳、翻訳の営業を担当しており、
日本語→中国語、中国語→日本語が得意ですし、今ま...