Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
2017年、私は日本の北方にある北海道を旅して回った。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 2017年、私は日本の北方にある北海道を旅して回った。
翻訳依頼文
2017年、私は日本の北方にある北海道を旅して回った。
kamitoki
さんによる翻訳
In 2017 I travelled around Hokkaido, located in North Japan.
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
27文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
243円
翻訳時間
4分
フリーランサー
kamitoki
Standard
JLPT Level 2 passer
JLPT Level 1 60%
Translated various Japanese-English do...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
容器を再製作するので、5月出荷分に納期を合わせるのは無理です。 12月出荷予定のユニットと合わせて出荷をさせていただきたく存じます。 12月だと厳しければ、別途相談に乗ります。(納期はPO受領後、6ヶ月) フランジの材質が変わったので、フランジのnominal pressureも変更になっています。 金額については容器を再製作するので、提示させていただいた金額でギリギリな状況です。 申し訳御座いませんが、この金額で承認をお願い致します。
日本語 → 英語
お世話に成ります。 商品代金を支払いする準備は出来ています。 銀行コードが不明だったのですが、このの番号で良かったですか? 銀行コード 003288 以上、ご返信を宜しくお願い致します。
日本語 → 英語
撮影で忙しい中、打ち合わせに参加いただき感謝します、ありがとうございました。 昨夜対応いただいたFついて、クライアントのフィードバックを以下に記載します。 本件、なかなかクライアントに理解いただけない状況が続いており、お手数をおかけしており恐縮ですが、今一度ご検討いただき、もうひと踏ん張りいただけないでしょうか。
日本語 → 英語
熟練の職人による手作りの品です。 鋼を型抜きしたあと、熟練の職人により一つ一つ丁寧に鍛造されて 堅固で切れ味のよい刃ができあがります。 一本一本手作りの品で、大量生産はできません。 こちらの商品は日本の有名な金物の産地の兵庫県で生産されています。 450年以上前より続く鍛冶職人の伝統の技術がつかわれています。
日本語 → 英語
kamitokiさんの他の公開翻訳
Earrings with upcycled obis
The tassels portion are threads that appeared
when the obi was woven or dead stock silk that was used when the obi was made.
At that time, the threads that will be used
will differ depending on the fiber and kind of obi,
therefore the length of the tassels, the color, the volume etc. are one-of-a-kind.
In order to know which obi for which earring
the weave, the coloring of the obi are beautifully combined.
The shine of the tassels from its smooth silk threads makes it feel very light.
Upon wearing it you'll be able to see the highlights of your hair, turning your face vivid.
日本語 → 英語
Partake meals and desserts while enjoying a traditional Kyoto mansion and garden.
This is called oshinagaki. Other than that we have also prepared various menus. The oshinagaki varies depending on the season.
Weeping Sakura garden
Large tatami room with a view of the garden
Flower viewing platform (Noh stage)
A pond with a zigzag bridge and irises
2 minute walk from bus stop ( in front of Kumano shrine)
10 min walk from Kyoto-Osaka train (Jingu Maruta-cho station)
Days closed:Mondays
*We are open on Mondays if it is a holiday.
日本語 → 英語
The Olympic opening ceremony in recent years has unique performances and production.
In this documentary we have collected archive footage of how the Olympic opening ceremony has changed, from the 1896 Athens meet to the present.
We will focus on the background of culture and technology during each era, while experts opinions have changed, we will unravel the social as well as government background.
日本語 → 英語
This is with regard to how to respond to when damaged products are delivered. I would like to state in the agreement in writing. This proposal can immediately be withdrawn however, it seems that you are worried if the product price for other items can immediately be withdrawn after it is paid.
It is necessary to write down a note in order to compensate for the genuineness of the delivered item.
It is necessary to sign on the agreement written in Japanese but our company's accounting division wonders which is the best thing to do.
If it's difficult to sign on the agreement, can he can directly deal with the customer? He purchased the item so we can't compensate him directly.
日本語 → 英語
kamitokiさんのお仕事募集
Beginner level Japanese lessons
$10.00
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 言語レッスン
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,630人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する