Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] つかみどころがない。コミュニティに合わせて最もそこに馴染みやすい人格を使い分けたり、様々な価値観を自分の中に共存している様をさして。 文化人。周りの殆どが...

翻訳依頼文
人は仰いで鳥を見るとき その背景の空を見落とさないであろうか
from 三好達治「鳥鶏」
これははためく翼が起こす風や、その風が水面に起こす小さな変化にも目を配ることができるか。ということを我々に問いかけている。このフレーズを脳裏に思い描いた時の色彩のコントラストの鮮やかさも相まって、強烈に印象に残り、一つの小さなものに没頭するときに常に全体像を見失わないようにという警句を僕に鳴らした。 親は幼い頃から日本国内で多くの転勤を繰り返したため、頻繁に属するコミュニティが変化し、前後左右の人と短期間のうちに仲良くなり、子供ながらにコミュニティで生き残るための社交性を身につけた。
またディベートは僕の自我であるクリティカルシンキングの能力と表現力を僕にもたらし、読書は僕にどのような分野の問題にも対応できる知識、将棋の作法を通して日本文化の根幹に触れたことは、一期一会の中で礼節を尽くす大切さを教えられ、またあらゆる物理的現象の精神的側面に目が向くきっかけになった。
fish2514 さんによる翻訳
Is the background sky overlooked when a man looks up at a bird?
From”Bird” by Tatsuji Miyoshi.
This asks us whether we can keep an eye on the wind caused by flapping wings or the tiny changes caused by the wind. This phrase powerfully stands out in my memory coupled with the vividness of the contrast of colors when I picture it in my mind, and sounds a warning not to lose sight of a big picture always when I engage in a small thing.
As my parents have transferred many times within Japan repeatedly since when I was a child, and the community I belong to had changed frequently. Therefore, I made friends with people all around in a short term, and I could learn the sociability to survive the community even I was a child.
In addition, debate provided me the ability and the expressiveness of critical thinking which is my ego and reading provided me the knowledge to deal with the problem in any field, knowing foundation of Japanese culture through the manners of Japanese chess taught me the importance of according my every courtesy at the special occasion and it became the trigger to glance across at the mental aspect of various physical phenomenon.
相談する
sujiko
sujikoさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2204文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
19,836円
翻訳時間
約13時間
フリーランサー
fish2514 fish2514
Starter
ご覧頂きまして、どうもありがとうございます。

現役の社内翻訳者です。翻訳経験14年です。
日→英、英→日共に対応可能です。
媒体に合わせた柔軟な...
相談する
フリーランサー
sujiko sujiko
Starter
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
相談する
フリーランサー
setsuko-atarashi setsuko-atarashi
Starter
 私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法です。
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...
フリーランサー
pinkrose1122 pinkrose1122
Starter (High)
ベストを尽くします!
I'll put all my effort!