Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
以前と同じように無料で発送してくれますか?
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 以前と同じように無料で発送してくれますか?
翻訳依頼文
Can you do free postage as you have done in the past ?
mars16
さんによる翻訳
以前と同じように無料で発送してくれますか?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
54文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
121.5円
翻訳時間
4分
フリーランサー
mars16
Standard
翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード案件1000件超の実績)。
ビジネス、政治、経済、IT関係のニュース記事や市場...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
いくつか間違いがあり、申し訳ございません。 ご心配なさらないで下さい。私どもの確認担当者の間違えであり、彼にはこのようなことが再度起こった場合には、仕事を辞めてもらうと伝えました。 肩と肘の保護用部分をお送りします。中に挿入することができまして、取り外しが可能です。しかし、新品がご入り用でしたら、新しいICONジャケットをお送りしますので、ご心配いりません。追加の肩と肘の保護用部分をおつけいたします。このジャケットもお売り頂けると思います。 しかし、あなたの国への配送料は高価なので、私どもには支払えません。このジャケットに関しては支払いの半分を、ご負担していただきたいです。
英語 → 日本語
今日までにほかの誰もLiquidmorphium(液体金属合金)で10mm以上の大きさのものを製造出来ていない、とTuring Robotic IndustriesのCEOであるS.Y.L. Chao氏は言う。iPhone 6はSIMカードスロットにのみ液体金属を使用しているが、Chao氏はiPhone 7の筐体はおそらくLiquidmorphiumで作られるであろうとしている。 Chao氏によると、Turing Robotic Industries がこの新素材を大量生産する新しい製造プロセスを生み出したとのことだ。 Turing phoneの詳細スペックを参照するにはここをクリック。
英語 → 日本語
Fossilグループと公式サプライについてのご質問に関して 全体像をご理解頂くには、この点に関するサプライチェーンの機能を説明する必要があると思います。 まず最初に、Fossilグループは、Armaniの時計をライセンス生産しています。Fossilグループは、中国で3〜4の異なる大規模工場を稼働させ、中国製のケースやダイヤル、針などのパーツと日本製のクオーツムーブメントを使用して家庭用のArmaniの時計を製作しています。(もしくは、etaクローンを、現在では廃盤になってスイス製のArmaniメカニカルの高級ラインに変更になったMeccaniccoシリーズ向けに修正した中国製のムーブメントを使用しています。) Armaniクオーツモデルを製作する3つの工場のほとんどは、Guangdong県にあります。
英語 → 日本語
注:フルラウンドのサイズを決めるとき、より大きな虹彩を使って作業している場合は、2 mm下にします。したがって、スカルプトで20 mmの目が必要な場合は、18 mmのフルラウンドを使用します。このような小さい瞳で作業する場合は、推奨サイズを使用します。ハーフラウンド (推奨サイズ) で作業したり、E 6000を追加して配置することもできます。また、フルラウンドの方がポジショニングに多少柔軟性があるので、フルラウンドで作業する方が好きです。また、アクリル製や安価なガラス製の目ではなく、ドイツ製の高品質のガラス製の目を市場で購入してください。値段は高いが、より現実的で、いずれにしても購入し、実際に見た後で捨ててしまうことになるでしょう―私は経験から言っています!
英語 → 日本語
mars16さんの他の公開翻訳
こんにちは、アシックスのレスリングシューズを注文したのですが、ゲストアカウントを使いました。靴は品切れとの連絡をもらったのですが、どのように返金してもらえばいいでしょうか。注文番号は手元にあります。
ドイツ語 → 日本語
こんばんは、ONO様。お問い合わせいただき、ありがとうございます。ご関心とお支払いいただける価格を教えていただけますでしょうか。ご希望をお知らせください。私は、あらゆるものを提供させていただきます。
ドイツ語 → 日本語
返信ありがとうございます。送っていただいた画像を確認したところ、箱が変形していました。発送中の事故だと思います。申し訳ございません。ただご理解いただきたいのは、私たちセラーがコントロールできない配送中にこのようなことは時々起こり得ます。今回の件につきまして今朝会合を持ちました。次の案を提案させていただきます:
1)再送の手配
2)50米ドルを返金、商品はお客様のお手元に
ご希望の案をお選びください。お客様のため、最善を尽くさせていただきます。ただ、今回の事故は発送中のもので、バイヤーとセラーの両方が被害者です。ご理解、ご協力のほどよろしくお願いいたします。
英語 → 日本語
レンズの入った小荷物を受け取りませんでした。76ユーロも支払わなくてはならなかったからです。荷物はすぐ引き返され、税関より返送されました。返金を希望します。最終的に返金をしていただけない場合は、eBay上で非常に低い評価を付けることになります。
ドイツ語 → 日本語
mars16さんのお仕事募集
政治経済、ビジネス、IT、ニュース情報のハイクオリティ翻訳
1,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,618人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する