Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] リードタイムのご連絡ありがとうございました。 今のところ、27台売れました。クリスマスを過ぎたので突然売れなくなりました。 ・値段を下げることは可能で...
翻訳依頼文
リードタイムのご連絡ありがとうございました。
今のところ、27台売れました。クリスマスを過ぎたので突然売れなくなりました。
・値段を下げることは可能ですか?
イギリスで、14ポンド~19ポンドで売られているのに、12.99ドルは高すぎです。
また、FOB契約であるのに港までの運賃を支払いましたが、これを無くしてほしいです。
・製品について、お客さんから苦情へ返品が出た場合、商品代金を返金する契約をお願いできませんか?
今回、一台箱が破損ということでお客さんからクレームがありました。
今のところ、27台売れました。クリスマスを過ぎたので突然売れなくなりました。
・値段を下げることは可能ですか?
イギリスで、14ポンド~19ポンドで売られているのに、12.99ドルは高すぎです。
また、FOB契約であるのに港までの運賃を支払いましたが、これを無くしてほしいです。
・製品について、お客さんから苦情へ返品が出た場合、商品代金を返金する契約をお願いできませんか?
今回、一台箱が破損ということでお客さんからクレームがありました。
kamitoki
さんによる翻訳
Thank you for the message about lead time.
As of now, 27 units have been sold. It's already past Christmas so suddenly they can't be sold.
-Can the price be lowered?
In England it's sold for 14-19 pounds. In spite of the fact that 12.99 dollars is too high. In addition in spite of the FOB agreement, we paid the transport up to the pier. I'd like this to be removed.
- With regard to the product, if product returns are made due to complaints from customers, can we ask for an agreement for the product fee to be refunded? We had a recent complaint from a customer that a box was smashed.
As of now, 27 units have been sold. It's already past Christmas so suddenly they can't be sold.
-Can the price be lowered?
In England it's sold for 14-19 pounds. In spite of the fact that 12.99 dollars is too high. In addition in spite of the FOB agreement, we paid the transport up to the pier. I'd like this to be removed.
- With regard to the product, if product returns are made due to complaints from customers, can we ask for an agreement for the product fee to be refunded? We had a recent complaint from a customer that a box was smashed.