Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] そのために、もし結婚が妨げになることがあるなら、結婚しないほうがよい、というのがパウロの考えです。 11:17でこう言ってます。 クリスチャンが集まるとき...
翻訳依頼文
そのために、もし結婚が妨げになることがあるなら、結婚しないほうがよい、というのがパウロの考えです。
11:17でこう言ってます。
クリスチャンが集まるときは、それは教会の益のためであり、また互いの益のためです。
けれども、集まったときに害になるようなことが起こっていたので、パウロは、「かえって害になっているからです。」と言っています。
会社でも同じことが言えます。利益を追求する為に集まっているのに、不利益になるくらいなら会社をつぶした方がいいです。
11:17でこう言ってます。
クリスチャンが集まるときは、それは教会の益のためであり、また互いの益のためです。
けれども、集まったときに害になるようなことが起こっていたので、パウロは、「かえって害になっているからです。」と言っています。
会社でも同じことが言えます。利益を追求する為に集まっているのに、不利益になるくらいなら会社をつぶした方がいいです。
atsuko-s
さんによる翻訳
So the idea of Paul is that you should not get married if the marriage would get in the way of your life.
He said in 11:17.
When Christians gather, it is for the benefit of church and each others.
However, some bad things happen once they gathered. So, Paul said "it would rather than do harm."
We can say same thing in the working place. If the company becomes disadvantageous although people gather there to pursue the profit, you should put it out of business.
He said in 11:17.
When Christians gather, it is for the benefit of church and each others.
However, some bad things happen once they gathered. So, Paul said "it would rather than do harm."
We can say same thing in the working place. If the company becomes disadvantageous although people gather there to pursue the profit, you should put it out of business.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 222文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,998円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
atsuko-s
Starter
誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。