conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
混乱を避けるためにガンチーニが返品されるかどうか参照番号をご確認いただけますか?
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 混乱を避けるためにガンチーニが返品されるかどうか参照番号をご確認いただけますか?
翻訳依頼文
To avoid any confusion, could you confirm the reference if the Gancino to be returned ?
ka28310
さんによる翻訳
混乱を避けるため、Gancinoが返却されたかどうか確認していただけますか?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
88文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
198円
翻訳時間
5分
フリーランサー
ka28310
Standard
長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れてきました。
丁寧で迅速な翻訳を心がけてまいります。どうぞよろしくお願いいたしま...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
お支払いが遅れ、ごめんなさい。具合悪かったのです。両方の支払いは終えております。最初の荷物を受け取りましたので、2つ目の荷物も(lamborghini countach 1/8)米国の同じ住所へお送りください。 両方の支払いを確認後、速やかにお送りください。来週、サンアントニオにいます。これについて、少し、懸念しております。 リプレーを待機するでしょう。再度、お支払いについてお詫びします。全額の返金については知りませんでした。最初のショップでは、1,5200.00ではなく10ドルと思い込んでいました。 いずれにせよ両方の支払いは終わっているので、追跡番号をお知らせください。その後、前回と同じ住所へお送りください。 拳銃の問題を説明してください。本品に約450米ドルかかったのですが、使用できません。
英語 → 日本語
HealthPlixは今年初め、世界的な企業の上級幹部2名とバンガロール在住の個人資産家からエンジェルラウンドで1600万インドルピー(24万1000米ドル)調達した。 Diabeto自体も今年のクラウドファンディングのキャンペーンで1万8945米ドル調達している。 Diabetoは2012年に設立されたが、その後は米国やヨーロッパ向けにアプリの準備を進め、またクラウドベースのアプリケーションのバックエンドの開発やハードウェア製作に時間をかけていた。
英語 → 日本語
本当のサイズが18cmそれとも23cmなのか気になります。なぜならそこには二つの異なる情報があるからです! あなたは日本それともアメリカ出身ですか? あなたのプロファイルにも異なる情報が書かれています。あなたの説明の部分に写真がありません。何枚か送ってくれませんか? ありがとうございます そしてあなたからの返事が来ることを願っています。というのもそれをずっと楽しみにしているので!! このメッセージを信じますし、良いと思います。 LVのポーチがあまり満足ではないため、あなたに3月の中旬に送り返したのです。あなたは確実にこの商品を現在までに小包として受け取っているはずです。 しかしながら,あなたは私に連絡を取っていないし、私のメールにも返信してくれていません。 話し合い そして早めの同意、そして私に購入金額の34.28ポンドをペイパルにて返金してください。
英語 → 日本語
段階的なアポイントメントによる顧客フローの管理 多くの場合、制限は1会場の総人数だけでなく、同時に到着する人数にも及びます。 ソーシャル・ディスタンシング (社会的距離の確保) の基準に従うためには、会場の収容人数を管理するだけでは不十分な場合が多いです。同時に出入りする人の数を管理することも必要です。例えば、プールや託児所なら50人は楽に入れるかもしれませんが、全員が同時に到着しても、出口や更衣室の周りで問題が起こります。また、社交的な距離をとること以外にも、到着時間をずらすことが良い理由はたくさんあります。
英語 → 日本語
ka28310さんの他の公開翻訳
I will place a new order for books.
The mailing address for the books will be changed from this time.
The new address is as follows.
I would like to pay by credit card this time.
Thank you for your cooperation.
日本語 → 英語
Clothes that can be worn no matter how old you are, clothes that accompany you in your daily life, clothes that you will continue to wear.
All of the clothes we make can be re-dyed.
When they get dirty or the color fades, you can continue to wear them for a long time by re-dyeing them.
We are particular about the fabric and the color of our Takashiro Senko blue in green clothes.
We hope you will enjoy the changes that occur over time.
日本語 → 英語
The History of My Factory and Indigo Dyeing
My factory is located in Kojima, Japan, where indigo dyeing is flourishing.
I am the fourth generation of a 110-year-old dyeing factory. I studied various designs and arts at the National Academy of Design of Fine Arts in New York for two years.
The history of indigo dyeing dates back to the time of the Egyptian pyramids, and over the years, it was introduced from Europe to China and then to Japan. It is a technique with a very long history, and in Japan it has been used for kimonos, the clothing of the common people. My factory has the technology.
日本語 → 英語
By the way, do you have any Japanese or British records that you are looking for? And can you tell me the condition of the 00 and 00?
日本語 → 英語
ka28310さんのお仕事募集
迅速・丁寧で分かりやすい翻訳をお届けいたします。(2021年5月に再開しました。)
2,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / ローカライズ全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,168人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する