Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡を頂きまして、ありがとうございます。 そのロールがクローズになってしまったのは残念ですが、別の機会があれば応募したいです。 クラウド事業も勿論、...
翻訳依頼文
ご連絡を頂きまして、ありがとうございます。
そのロールがクローズになってしまったのは残念ですが、別の機会があれば応募したいです。
クラウド事業も勿論、興味があります。
GCPのDCは、2016 年後半に運用開始と聞いています。
これにより、今後、ユーザ獲得の機会が増えると思います。
なお、私の場合、これまでのインフラ、SIの営業経験も役に立てると思います。
さて、URLのご送付も助かります。
今夜、GCPNEXT基調講演のLIVE配信を観たいと思います。
引き続き、宜しくお願い致します。
そのロールがクローズになってしまったのは残念ですが、別の機会があれば応募したいです。
クラウド事業も勿論、興味があります。
GCPのDCは、2016 年後半に運用開始と聞いています。
これにより、今後、ユーザ獲得の機会が増えると思います。
なお、私の場合、これまでのインフラ、SIの営業経験も役に立てると思います。
さて、URLのご送付も助かります。
今夜、GCPNEXT基調講演のLIVE配信を観たいと思います。
引き続き、宜しくお願い致します。
Thank you for contacting me.
I am sorry that this role has been closed, however would like to apply if there will be another opportunity.
Of course I am interested in the cloud business as well.
I have heard that the data center of GCP will start its operation at the end of 2016.
I do believe that the opportunity of acquiring more users will increase by it.
Also, in my case, I am sure my experience in sales for infrastructure as well as system integration will be an advantage.
And thank you for sending me the URL, I've found it useful.
I would like to watch the live streaming of the GCPNEXT keynote speech.
Thank you in advance and keep in touch.
I am sorry that this role has been closed, however would like to apply if there will be another opportunity.
Of course I am interested in the cloud business as well.
I have heard that the data center of GCP will start its operation at the end of 2016.
I do believe that the opportunity of acquiring more users will increase by it.
Also, in my case, I am sure my experience in sales for infrastructure as well as system integration will be an advantage.
And thank you for sending me the URL, I've found it useful.
I would like to watch the live streaming of the GCPNEXT keynote speech.
Thank you in advance and keep in touch.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 8分