Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] おなたのおっしゃる通りです。 イレギュラーなことが多く発生してしまい、対応しきれずにご連絡できなかった私の責任です。 しかし、商品はお約束していた昨日に送...
翻訳依頼文
おなたのおっしゃる通りです。
イレギュラーなことが多く発生してしまい、対応しきれずにご連絡できなかった私の責任です。
しかし、商品はお約束していた昨日に送っています。
トラッキングナンバーっは--、参照サイトは--です。
反映までに少しだけ時間がかかる場合はございます。
eBayにもトラッキングを登録しましたので併せて確認いただければと思います。
商品自体には大変自身をもっております。
到着までもうしばらくお待ちくださいませ。
最後に重ね重ねお詫び申し上げます。
敬具
イレギュラーなことが多く発生してしまい、対応しきれずにご連絡できなかった私の責任です。
しかし、商品はお約束していた昨日に送っています。
トラッキングナンバーっは--、参照サイトは--です。
反映までに少しだけ時間がかかる場合はございます。
eBayにもトラッキングを登録しましたので併せて確認いただければと思います。
商品自体には大変自身をもっております。
到着までもうしばらくお待ちくださいませ。
最後に重ね重ねお詫び申し上げます。
敬具
transcontinents
さんによる翻訳
What you said is exactly right.
There had been many irregular matters and I could not take care of them and could not contact you, I am responsible for these matters. However, the item was sent out yesterday as promised.
Tracking number is ---, please refer to the website --.
It may take little time till information is shown.
I also registered tracking number on eBay, so please kindly check it, too.
I am very confident about the item.
Please kindly wait a little more till it arrives.
Lastly, again I'd like to apologize for the inconvenience.
Sincerely,
There had been many irregular matters and I could not take care of them and could not contact you, I am responsible for these matters. However, the item was sent out yesterday as promised.
Tracking number is ---, please refer to the website --.
It may take little time till information is shown.
I also registered tracking number on eBay, so please kindly check it, too.
I am very confident about the item.
Please kindly wait a little more till it arrives.
Lastly, again I'd like to apologize for the inconvenience.
Sincerely,
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 227文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,043円
- 翻訳時間
- 7分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...