Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 55カリナリア・デ・ガスティバス・ビストロは、地域で優れたものを輩出しているトスカーナにある、家族経営で質のよい作物を作る農場(ワインの小瓶や食品の生産者...
翻訳依頼文
55Culinaria De Gustibus Bistro is going to serve the products of the network members (our small wine and food producers), family run and high quality farms in Tuscany who represent the excellence of our region.
The kitchen, the realm of the young chef and friend Sasha Bindi, will offer dishes from the culinary traditions of the Mediterranean countries (North African, French, Spanish, Italian cuisine) prepared using raw materials almost exclusively homegrown.
Culinaria Bistro is also a small shop, where you can find and buy products coming from our member producers that we have selected during all these years of our activity.
55Check reviews on Tripadvisor or follow us on Facebook. We are also reviewed on Lonely Planet…
59Our Bistrot is a place where people can drink special cocktails before during and after dinner. We are open from 6.30 pm till late in the night. As far as food is concerned, we are specialized in gourmet dishes,focused mainly on fish. We try to differentiate our recipes from what is around us, even though we keep an eye on the excellence that we have in our territory. What really differentiate us is the atmosphere that people can feel in our Bistrot.
The kitchen, the realm of the young chef and friend Sasha Bindi, will offer dishes from the culinary traditions of the Mediterranean countries (North African, French, Spanish, Italian cuisine) prepared using raw materials almost exclusively homegrown.
Culinaria Bistro is also a small shop, where you can find and buy products coming from our member producers that we have selected during all these years of our activity.
55Check reviews on Tripadvisor or follow us on Facebook. We are also reviewed on Lonely Planet…
59Our Bistrot is a place where people can drink special cocktails before during and after dinner. We are open from 6.30 pm till late in the night. As far as food is concerned, we are specialized in gourmet dishes,focused mainly on fish. We try to differentiate our recipes from what is around us, even though we keep an eye on the excellence that we have in our territory. What really differentiate us is the atmosphere that people can feel in our Bistrot.
mayumits
さんによる翻訳
55カリナリア・デ・ガスティバス・ビストロは、地域で優れたものを輩出しているトスカーナにある、家族経営で質のよい作物を作る農場(ワインの小瓶や食品の生産者)によって生産される食材を使った料理を提供してくれる。
若いシェフと友人のサシャ・ビンディが取り仕切るキッチンから、地物で生産された材料のみを使った地中海の国々の伝統的な料理(北アフリカ、フランス、スペイン、イタリアなどの料理)が提供される。
またカリアナ・ビストロでは、小さな売店もあり、ここ数年の間に選ばれた、食材の生産者による商品を買うこともできる、
若いシェフと友人のサシャ・ビンディが取り仕切るキッチンから、地物で生産された材料のみを使った地中海の国々の伝統的な料理(北アフリカ、フランス、スペイン、イタリアなどの料理)が提供される。
またカリアナ・ビストロでは、小さな売店もあり、ここ数年の間に選ばれた、食材の生産者による商品を買うこともできる、
55 トリップアドバイザーのレビュー参照してほしい、そしてフェイスブックのフォローもお願いしたい。ロンリープラネットにも、レビューが掲載されている。
59 我々のビストロは、ディナーの前でも後でも、特別なカクテルを飲める場所だ。開店は夕方6時半からで、夜遅くまで営業している。食事については、魚を中心とした豪華な料理を専門としている。我々の地域の素晴らしさに目を向けてはいるものの、周りの料理との違いを出すよう努めている。その違いとは、我々のビストロで人々が感じることができる、その雰囲気だ。
59 我々のビストロは、ディナーの前でも後でも、特別なカクテルを飲める場所だ。開店は夕方6時半からで、夜遅くまで営業している。食事については、魚を中心とした豪華な料理を専門としている。我々の地域の素晴らしさに目を向けてはいるものの、周りの料理との違いを出すよう努めている。その違いとは、我々のビストロで人々が感じることができる、その雰囲気だ。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1181文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,658円
- 翻訳時間
- 41分
フリーランサー
mayumits
Starter (High)
よろしくお願いいたします。