Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 『Hello KYOTO』が大幅リニューアル!話題の「地下鉄に乗るっ」とコラボしたコンテンツも追加! いつもHello KYOTOアプリをご利用いた...

翻訳依頼文

『Hello KYOTO』が大幅リニューアル!話題の「地下鉄に乗るっ」とコラボしたコンテンツも追加!


いつもHello KYOTOアプリをご利用いただき有り難うございます。

7月15日、Hello KYOTOアプリが大幅リニューアルいたしました!
『さわっているだけで楽しいアプリ』をテーマに、アプリのデザイン・機能・ユーザーインターフェイスを一新。主要な機能はそのままに、より使いやすくなりました。
アップデートがまだの方は、ぜひ新しくなったHello KYOTOを体験してみてください!

さらに、京都市で人気の『地下鉄に乗るっ』プロジェクトの公式4コマ漫画がコンテンツとして登場!
『地下鉄に乗るっ』は京都市交通局「地下鉄・市バス応援キャラクター」の『太秦萌(うずまさもえ)』『松賀咲(まつがさき)』『小野ミサ(おのみさ)』を活用した、京都市営地下鉄・バスの利用促進を目的としたプロジェクトです。 彼女たちの活躍は京都市各地のイベントPRにとどまらず、ライトノベルやアニメCMなどさまざまなメディアに活動の場を広げ、人気を集めています。

また、Hello KYOTOが厳選した京都の伝統工芸品をアプリから購入できる「Hello KYOTO Store」もオープン!
毎日を華やかに、少し大人に演出する逸品を日常生活に気軽に取り入れることができるよう、お求めやすい価格設定で商品をご用意いたしました! 伝統ある歴史によって支えられた機能美、デザインに優れた商品をお手軽にご注文いただけます!

これからも進化し続けるHello KYOTOアプリをお楽しみに!
parksa さんによる翻訳
"Hello KYOTO"가 대폭 리뉴얼! 화제가 되고 있는 '지하철을 타다(地下鉄に乗るっ)'와 콜라보레이션한 콘텐츠도 추가!


항상 Hello KYOTO 앱을 이용해 주셔서 감사합니다.

7월 15일 Hello KYOTO 앱이 대폭 리뉴얼되었습니다!
"만지고만 있어도 즐거운 앱"을 테마로 앱 디자인 · 기능 · 사용자 인터페이스가 새로워졌습니다. 주요 기능은 그대로 두고, 더욱 사용하기 쉬워졌습니다.
아직 업데이트하지 않으신 분은 꼭 새로워진 Hello KYOTO를 체험해 보세요!

또한, 교토 시에서 인기를 얻고 있는 '지하철을 타다(地下鉄に乗るっ)' 프로젝트의 공식 4컷 만화가 콘텐츠로 등장!
"지하철을 타다"는 교토 시 교통국 '지하철 · 시내 버스 응원 캐릭터'인 '우즈마사모에(太秦萌), '마쓰가사키(松賀咲)', '오노 미사(小野ミサ)'를 활용한, 교토 시영 지하철 · 버스의 이용 촉진을 목적으로 한 프로젝트입니다.
그녀들의 활약은 교토 시 각지의 이벤트 PR에 그치지 않고, 라이트 노벨이나 애니메이션 CM 등, 다양한 미디어로 활동의 장을 넓혀 인기를 끌고 있습니다.

또한, Hello KYOTO가 엄선한 교토의 전통 공예품을 앱에서 구입할 수 있는 'Hello KYOTO Store'도 오픈!
매일을 화려하고 살짝 성숙하게 연출하는 일품을 일상 생활에 가볍게 도입할 수 있도록, 부담스럽지 않은 가격으로 상품을 준비했습니다!
전통 있는 역사가 뒷받침된 기능미, 디자인이 뛰어난 제품을 손쉽게 주문하실 수 있습니다!

앞으로도 계속 진화하는 Hello KYOTO 앱을 기대해 주세요!

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
668文字
翻訳言語
日本語 → 韓国語
金額 (スタンダード依頼の場合)
6,012円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
parksa parksa
Starter
韓国語ネイティブ

【日→韓翻訳】
宿泊(ホテル・旅館)・タクシー&リムジン会社のHP
メニュー
ゲーム(アプリ)
エンターテイメント・スポー...