Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 我々は、イシグロが人生の異なる期間のある男性の物語を表していると思いがちであり、そこでは語り手は同じ名前の小説 ― 過去の熟考の間違いとなる運命の― に共...
翻訳依頼文
However, in the image of this contradictions we find the main differences between writers, manifested in the way of making reality or mimesis reality on the example of his fourth novel "Unconsoled" It is absolutely absurd novel, but it become real by using names of actually existing people in the novel as an ordinary residents of the city and the history itself. Thanks to the creative talent of the author, some researchers see in this novel collective guilt of a country or city name that no one knows.
We tend to believe Isiguro depicts the story of a man in different periods of his life, where the narator is a passive observer of his own life that resonates with the same name novel - doomed to contemplation mistakes of the past. Another point that combines Kafka and Isiguro - Freud's theory. If Kafka's hero suffers through society, the hero Isiguro mainly affected by myself. This revealed a fundamental difference between the writers.
tatsuoishimura
さんによる翻訳
しかし、これらの矛盾の形の中に、我々は、彼の第4の小説「Unconsoled」の例の現実、または模倣現実の作り方に現れた両作家の主要な違いを見いだすのである。これは、全く不条理な小説であるが、小説の中で、実際に存在する人々の名前を普通の都市と歴史そのものの居住者として用いることによって、それは現実となる。著者の創造的な才能により、一部の研究者は、この小説の中に誰も知らないある国または都市の名の総体的な罪の意識を見る。
我々は、イシグロが人生の異なる期間のある男性の物語を表していると思いがちであり、そこでは語り手は同じ名前の小説 ― 過去の熟考の間違いとなる運命の― に共鳴するその男自身の人生の受動的なオブザーバーである。カフカとイシグロを結びつけるもう一ポイント-フロイトの理論。カフカのヒーローが社会のために苦しむとすれば、イシグロのヒーローは主に私自身に影響を受ける。これが、両作家の基本的な違いを明らかにしたのだ。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 949文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,136円
- 翻訳時間
- 28分
フリーランサー
tatsuoishimura
Standard
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...