conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語からタイ語への翻訳依頼
»
ご注文番号:△△の発送を完了いたしました。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からタイ語への翻訳依頼] ご注文番号:△△の発送を完了いたしました。
翻訳依頼文
ご注文番号:△△の発送を完了いたしました。
sora-yuki
さんによる翻訳
หมายเลขสั่งซื้อ: ได้ทำการจัดส่ง XX เรียบร้อยแล้ว
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
21文字
翻訳言語
日本語 → タイ語
金額
(スタンダード依頼の場合)
189円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
sora-yuki
Standard
日系会社で勤めていることや日本留学した事もあるので、役に立つと思います。よろしくお願いします。
相談する
他の日本語からタイ語への公開翻訳
商品が弊社に到着するのが遅くなってしまった理由ですが、 名古屋港は税関が厳しく、許可が下りるのに時間がかかるようです。 それに加えて、弊社が依頼した通関業者の方のトラブルも重なり、予定よりも到着するのが遅くなってしまいました。 資料の問題ではないので、大丈夫ですよ。 商品の検品が終了したので、報告します。 全体的に、とても高いクオリティになっていて、感謝しています。 すごく素晴らしい商品になってきたので、品質にとても厳しい日本のお客様にも自信を持って販売していくことができます。
日本語 → タイ語
抹茶人気の火付け役となったのが、スターバックスの抹茶ティーラテと言われています。 数年前に同社が日本から販売を始めた抹茶ティーラテを、アメリカおよび欧州市場でも展開したところ大ヒット。 日本人にはおなじみの抹茶ラテだけでなく、冷たい抹茶ミルク、果汁と混ぜた抹茶ジュースなどの目新しい商品も登場している。 ベルギーとフランスでは、創作料理にも利用できる抹茶にゆずやジンジャーなどを配合したパウダーが、日本から輸入され始めています。
日本語 → タイ語
タイ語の言語設定は3月15日から英語版でのご提供となります。 利用言語の設定は、「設定」ページ、もしくはパソコン版pixiv最下部の言語設定から変更することができます。
日本語 → タイ語
Dear translators, please translate the following from Japanese to Thai: 翻訳言語一覧 主要言語 その他言語 ※盗難被害や紛失防止のため、署名オプションのご利用を推奨します。 商品代金の合計が500USドル未満 : 380円 商品代金の合計が500USドル以上 : 540円 Thank you for your assistance!
日本語 → タイ語
sora-yukiさんの他の公開翻訳
และ ยังมีการบอกต่อถึงความนิยมใน "MATCHA Bar" ที่นำเอาผงชาเขียวมาใส่ร่วมกับ ถ้วยเอสเปสโซ่ จากทางนิวยอร์กที่แสนไกล โดยชื่อของผงชาเขียวนั้น สามารถพูดได้ว่า เริ่มที่จะเป็นที่รู้จักอย่างมากไปทั่วโลก ไม่เพียงแค่ยุโรปเท่านั้น ในด้านที่เป็น "สุดยอดอาหารตัวใหม่"
(ทำไมผงชาเขียวจึงเป็นที่นิยม?)
เริ่มจากเหตุผลอันดับที่ 1 ของการเป็นที่นิยมชาญี่ปุ่น(ชาเขียว) คือมีการระบุจากการสำรวจว่า มากว่า 60 เปอร์เซ็นต์ บอกว่า "ดีต่อสุขภาพ" และดูเหมือนว่าภาพลักษณ์ที่มีต่อสุขภาพของชาญี่ปุ่นจะส่งให้เป็นกระแสความนิยมอาหารญี่ปุ่นไปทั่วโลก
日本語 → タイ語
(ทำไมถึงมีการให้ความสนใจกับชาเขียวของญี่ปุ่นแท้? ความต่างของชาเขียวจีนกับชาเขียวญี่ปุ่น)
ในช่วงแรกนั้น จะมีปัญหาเรื่องของราคา ชาเขียวของจีนที่ถูกผลิตขึ้นด้วยวิธีที่มีต้นทุนต่ำ จึงทำให้ครองตลาดทั่วทั้งโลกได้อย่างมาก แต่ในช่วงที่ผ่านมา จากต้นทุนการผลิตที่สูงขึ้น ทำให้ความต่างของราคาผลิตภัณฑ์จากจีนมีน้อยลง การนำส่งออกชาเขียวของญี่ปุ่นที่ถูกผลิตขึ้นด้วยวิธีดั่งเดิมสืบทอดกันมา นั้นมีแนวโน้มที่แผ่วงกว้างมากขึ้น และหลังจากที่เกิดกระแสนิยมขึ้นที่ต่างประเทศ ความต้องการของแท้จึงสูงขึ้น และเป็นสาเหตุหนึ่งที่ทำให้ผู้คนที่ต้องการอยากจะซื้อผลิตภัณฑ์ของญี่ปุ่นนั้นเพิ่มมากขึ้น
日本語 → タイ語
ที่ลอนดอน นักธุรกิจหรือพ่อแม่ที่ดูแลลูกเล็กจนเวลานอนไม่พอ กำลังให้ความนิยม "MATCHA Shot" เป็นการใส่ชาเขียวชงด้วยน้ำเย็น มาในแก้วช๊อตสำหรับวิสกี้ และดื่มแบบรวดเดียวหมดแก้วในตอนเช้า โดยจะมีปริมาณคาเฟอีนใกล้เคียงกับกาแฟเอสเปสโซ่ และยังมีผลให้ตาสว่าง นั้นมีผลนานต่อเนื่องทางด้านจิตใจ
(คุณสมบัติและประโยชน์ของชาเขียว)
"ประโยชน์ต่อร่างกายของสารสกัดจากชา คาเทชิน"
- ใช้ควบคุมการเกิดมะเร็ง
- ใช้ปรับให้คอลเลสเตอรอลในเลือดต่ำลง(คอลเลสเตอรอลเลว)
- ใช้ควบคุมความดันเลือดไม่ให้สูงขึ้น
- ใช้ควบคุมระดับน้ำตาลในเลือดไม่ให้สูงขึ้น
- ใช้ต้านและฆ่าแบคทีเรีย
- ใช้ต้านไวรัส
- ป้องกันฟันผุ และป้องกันกลิ่นปาก(ใช้กำจัดกลิ่น)
- ใช้ต้านเนื้องอก เป็นต้น
日本語 → タイ語
ในจำพวกของชาเขียวเอง ที่ให้ความสนใจกันอย่างมากในต่างประเทศก็คือ ผงชาเขียว โดยเกิดกระแสความนิยมมาจากการให้ความสนใจถึงประโยชน์ทางด้านการแพทย์ เรียกได้ว่า "การค้นพบใหม่สำหรับผงชาเขียว" โดยผงชาเขียวนั้นจะมีส่วนประกอบทางโภชนการอยู่อย่างอุดมสมบูรณ์ และสารประกอบที่เรียกว่า ธีอะนิน นั้นถูกให้ความสนใจถึงผลที่ทำให้ผ่อนคลาย หรือผลที่เป็นการป้องกันความดันเลือดสูง ส่วนคาเฟอีน นั้นถูกมองว่าเป็นตัวช่วยฟื้นฟูความเหนื่อยล้าได้
ผงชาเขียวนั้นจะเป็นนำเอาใบชามาทำให้เป็นผงและนำไปชงดื่ม เมื่อนำไปเปรียบเทียบกับการนำชาเขียวที่เป็นใบชาไปแช่ในน้ำร้อนเพื่อให้สารประกอบออกมาแล้ว การดูดซึมทางโภชนาการจะมีประสิทธิภาพต่อร่างกายได้อย่างมาก
ขณะนี้ ดูเหมือนว่า ในเมืองใหญ่ของทางยุโรป ได้เริ่มนำเอาผงชาเขียวมาดื่ม เพื่อให้ความรู้สึกเดียวกับ "ซุปเขียว (เครื่องดื่มจากญี่ปุ่นที่มีประโยชน์ต่อร่างกายมาก)" กันแล้ว
日本語 → タイ語
sora-yukiさんのお仕事募集
タイ語から日本語への翻訳仕事を勤めています。今までは工場で使われる言葉がメインになっています。
500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,611人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する