Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 1素敵ですね! かしこまりました。迅速に発送手続きを致します。 微力ですが娘さんのお誕生日のお手伝いが出来ることを嬉しく思います。 2度々申し訳ございま...
翻訳依頼文
1素敵ですね!
かしこまりました。迅速に発送手続きを致します。
微力ですが娘さんのお誕生日のお手伝いが出来ることを嬉しく思います。
2度々申し訳ございません。
先ほどのメッセージでは、すぐにキャンセル手続きをさせて頂くと言ったのですが、
ebayは注文から2日以内のキャンセルは出来ないシステムとなっております。
なので、キャンセルが可能になり次第手続きを行います
3それでは、返金確認のメールをお送り致します。
返金はそのメールに同意することによって成立します。
そのメールに同意して頂けますか?
かしこまりました。迅速に発送手続きを致します。
微力ですが娘さんのお誕生日のお手伝いが出来ることを嬉しく思います。
2度々申し訳ございません。
先ほどのメッセージでは、すぐにキャンセル手続きをさせて頂くと言ったのですが、
ebayは注文から2日以内のキャンセルは出来ないシステムとなっております。
なので、キャンセルが可能になり次第手続きを行います
3それでは、返金確認のメールをお送り致します。
返金はそのメールに同意することによって成立します。
そのメールに同意して頂けますか?
transcontinents
さんによる翻訳
1 Wonderful!
I noted. I will promptly arrange shipment.
I'm glad to be able to help your daughter's birthday.
2 Sorry for bothering you many times.
In the previous message, I said I would process cancellation right away, eBay system does not allow cancellation within 2 days after order is placed.
Therefore, I will process cancellation as soon as I can.
3 Then, I will send an email of refund confirmation.
Refund will be made upon agreement to that email.
Will you agree to that email?
I noted. I will promptly arrange shipment.
I'm glad to be able to help your daughter's birthday.
2 Sorry for bothering you many times.
In the previous message, I said I would process cancellation right away, eBay system does not allow cancellation within 2 days after order is placed.
Therefore, I will process cancellation as soon as I can.
3 Then, I will send an email of refund confirmation.
Refund will be made upon agreement to that email.
Will you agree to that email?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 7分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...