Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 1 いつ、どこに日本に来たら良いか、ツアーの計画によって変わるので、連絡しますね。 ツアーを手伝ってもらおうと思っているオーガナイザーにも、いくつか相談...
翻訳依頼文
1
いつ、どこに日本に来たら良いか、ツアーの計画によって変わるので、連絡しますね。
ツアーを手伝ってもらおうと思っているオーガナイザーにも、いくつか相談したい事があるので、
1週間ほど待ってもらえますか?
ベストのツアーになるように計画したいと思ってます。
2
もし、あなたの都合が付くなら、Xのツアーの共演バンドとして、ブッキングします。
まだ他のバンドには声をかけていないので、早めに返事をもらえたら有難いです。
もし、その時にあなたのCDがリリースされていれば、良い宣伝にもなります。
いつ、どこに日本に来たら良いか、ツアーの計画によって変わるので、連絡しますね。
ツアーを手伝ってもらおうと思っているオーガナイザーにも、いくつか相談したい事があるので、
1週間ほど待ってもらえますか?
ベストのツアーになるように計画したいと思ってます。
2
もし、あなたの都合が付くなら、Xのツアーの共演バンドとして、ブッキングします。
まだ他のバンドには声をかけていないので、早めに返事をもらえたら有難いです。
もし、その時にあなたのCDがリリースされていれば、良い宣伝にもなります。
transcontinents
さんによる翻訳
1
When and where to visit in Japan depend on tour plan, I will let you know.
There several things I'd like to discuss with an organizer I'm thinking about asking to help us with the tour, so will you wait about one week?
I'd like to plan the best tour.
2
If you are available, I will book the band as X's joint band.
I haven't talked to other band about this, so I appreciate your prompt reply.
If your CD is released at that time, it'll be a good promotion.
When and where to visit in Japan depend on tour plan, I will let you know.
There several things I'd like to discuss with an organizer I'm thinking about asking to help us with the tour, so will you wait about one week?
I'd like to plan the best tour.
2
If you are available, I will book the band as X's joint band.
I haven't talked to other band about this, so I appreciate your prompt reply.
If your CD is released at that time, it'll be a good promotion.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 237文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,133円
- 翻訳時間
- 6分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...