Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お忙しい中、お返事頂き誠にありがとうございます。 Fenderの件、承知しました。 では2500ドル以下で良いものをまた何点かご提案致します。 日本でも同...
翻訳依頼文
お忙しい中、お返事頂き誠にありがとうございます。
Fenderの件、承知しました。
では2500ドル以下で良いものをまた何点かご提案致します。
日本でも同時併売しているギターもありますので、先にお決まりのものがあれば在庫を確保しますのでご連絡頂ければ幸いです。
「--」というのは、新品時を100%としてフレットがあとどれくらい残っているかという意味です。
ギターを弾くと必ずフレットは摩耗されて減ってゆきます。
目算ですが、ご参考までにフレットの残数を記載させて頂きました。
Fenderの件、承知しました。
では2500ドル以下で良いものをまた何点かご提案致します。
日本でも同時併売しているギターもありますので、先にお決まりのものがあれば在庫を確保しますのでご連絡頂ければ幸いです。
「--」というのは、新品時を100%としてフレットがあとどれくらい残っているかという意味です。
ギターを弾くと必ずフレットは摩耗されて減ってゆきます。
目算ですが、ご参考までにフレットの残数を記載させて頂きました。
hhanyu7
さんによる翻訳
Thank you for your reply and I know you are busy.
I understood about the Fender.
I will make a suggestion of several good products less than $2500 again.
There are some guitars being sold at the same time in Japan. If you want to buy some of them, please let me know so that I can get it and keep it for you.
"--" means how much fret of the guitar is left, compared with the fret of a brand new guitar as 100%.
After the guitar is played, the fret will become worn and reduced.
It is my estimate, but for your information I have written here the number of fret left.
I understood about the Fender.
I will make a suggestion of several good products less than $2500 again.
There are some guitars being sold at the same time in Japan. If you want to buy some of them, please let me know so that I can get it and keep it for you.
"--" means how much fret of the guitar is left, compared with the fret of a brand new guitar as 100%.
After the guitar is played, the fret will become worn and reduced.
It is my estimate, but for your information I have written here the number of fret left.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 232文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,088円
- 翻訳時間
- 14分
フリーランサー
hhanyu7
Standard