conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
私はその他のカメラは購入していません、それは非常に状態が悪く、提示価格に見...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 私はその他のカメラは購入していません、それは非常に状態が悪く、提示価格に見合っていません。ぼったくりです。
翻訳依頼文
I'm not buying that other camera, it looks in horrible condition and isn't worth the asking price. That's a rip off
ka28310
さんによる翻訳
私はそのカメラは買わないつもりです。酷いコンディションのようで、値段をお尋ねする価値もないです。ぼったくりですよ。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
116文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
261円
翻訳時間
4分
フリーランサー
ka28310
Standard
長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れてきました。
丁寧で迅速な翻訳を心がけてまいります。どうぞよろしくお願いいたしま...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
12. 準拠法。 本契約は、他の法律の規定にいかんに関わらず、タイの法律に従って解釈されなければなりません。 または本契約に関連して起因するすべての紛争は、最終的には英語で行われ、商業仲裁国際商工会議所の規則に基づき三(3)人の仲裁人によって仲裁解決し、その仲裁はタイのバンコクで開催されるようにしなければなりません。 仲裁の裁定は拘束力があり、上訴されることなく、最終的なものでなければなりません。 13.弁護士費用。法律または衡平法のいずれかに基づく場合、または本契約の規定を解釈する場合は、そのような行為での勝訴当事者は合理的な弁護士費用を受ける権利を有します。
英語 → 日本語
Booking.comについて: 私達のプラットフォームでは、毎日平均150万部屋以上の宿泊が予約されています。 ビジネスやレジャーでのご旅行でも、お客様はBooking.comですぐに理想的な宿泊施設を簡単に予約できます。 カスタマーエクスペリエンスチームを介して、お客様は24時間いつでもBooking.comにアクセスし、昼夜いつでも、43の言語でサポートとサポートを受けることができます。
英語 → 日本語
1) 承知しています。ありがとうございます!私のメッセージは以下の通りです:solidviper また、我々のs/hは、どのサイズでも良いことをご存知ですか?我々から3枚のレコードを一度に注文していただければ、$10節約できました。 2)この数週間で、3回注文いただきましたので、メッセージをお送りしました。返信は必要ありません。ただ、お知らせしたかっただけです!
英語 → 日本語
こんにちは。 小包は8月28日に国際普通便(船便)で発送済です。この国際小包は追跡番号が付与されておらず、追跡ができません。レシートにある略号JPは日本です。一般的に船便ですと到着まで4~10週間くらいの日数がかかります。間違いなく到着すると信じでおります(疑いありません)。
英語 → 日本語
ka28310さんの他の公開翻訳
I will place a new order for books.
The mailing address for the books will be changed from this time.
The new address is as follows.
I would like to pay by credit card this time.
Thank you for your cooperation.
日本語 → 英語
Clothes that can be worn no matter how old you are, clothes that accompany you in your daily life, clothes that you will continue to wear.
All of the clothes we make can be re-dyed.
When they get dirty or the color fades, you can continue to wear them for a long time by re-dyeing them.
We are particular about the fabric and the color of our Takashiro Senko blue in green clothes.
We hope you will enjoy the changes that occur over time.
日本語 → 英語
The History of My Factory and Indigo Dyeing
My factory is located in Kojima, Japan, where indigo dyeing is flourishing.
I am the fourth generation of a 110-year-old dyeing factory. I studied various designs and arts at the National Academy of Design of Fine Arts in New York for two years.
The history of indigo dyeing dates back to the time of the Egyptian pyramids, and over the years, it was introduced from Europe to China and then to Japan. It is a technique with a very long history, and in Japan it has been used for kimonos, the clothing of the common people. My factory has the technology.
日本語 → 英語
By the way, do you have any Japanese or British records that you are looking for? And can you tell me the condition of the 00 and 00?
日本語 → 英語
ka28310さんのお仕事募集
迅速・丁寧で分かりやすい翻訳をお届けいたします。(2021年5月に再開しました。)
2,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / ローカライズ全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,834人の翻訳者が対応
Conyacについて詳しく知る
依頼者として登録
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する