Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)
conyac
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
私はその他のカメラは購入していません、それは非常に状態が悪く、提示価格に見...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 私はその他のカメラは購入していません、それは非常に状態が悪く、提示価格に見合っていません。ぼったくりです。
翻訳依頼文
I'm not buying that other camera, it looks in horrible condition and isn't worth the asking price. That's a rip off
ka28310
さんによる翻訳
私はそのカメラは買わないつもりです。酷いコンディションのようで、値段をお尋ねする価値もないです。ぼったくりですよ。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
116文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
261円
翻訳時間
4分
フリーランサー
ka28310
Standard
長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れてきました。
丁寧で迅速な翻訳を心がけてまいります。どうぞよろしくお願いいたしま...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
Mailboxの創設者であるGentry Underwood氏のTwitterアカウントをちょっと覗くだけでも、今回の決定がMaiboxチーム内で、どれほど歓迎されない物であったかを伺うことが出来る。実際、Gentry氏と共同創設者のScott Cannon氏の二人はDropboxを辞めており、製品が終了しただけでなく、恐らくそれを開発したチーム全体も終りに向かっている。Dropboxの決定が意味することは、同社が製品多様化戦略を完全に逆転させたということだ。
英語 → 日本語
東京を訪れる知り合いに絶対にお勧めします。Apple TVのチャンネルを探しているのですが、うまくいきません。何かアイデアがありますか? ところで、もう数日間滞在する必要がでてきました。貴方の所は利用できないことは知っていますが、友達のbnbで利用できるところがあるか知っていますか?
英語 → 日本語
Something is wrong. Can you please check the delivery status? I cannot confirm the global tracking number, either. Did you ship it to Japan?
英語 → 日本語
このモジュールは、3 Dメディアを試して遊ぼうとしているときに、リップブリスタを作成するもう1つの方法です。私はGenesis Lip Extender mediumを使っていますが、ここで購入しました:そして少し青 (これはメディアの黄色のアンダートーンを打ち消すのに役立ちます) 。私は粘土のようなものを塗って形を整えていますので、塗りやすいようにしっかりした丸いブラシをお勧めしますし、ビニールナイフも持っていると便利です。厚みを出したい場合は、最初は控えめにレイヤーを重ねます。目を開けた赤ちゃんの涙管を作るためにこの媒体を使いました。目尻がほんのりピンクになるように、中に少し深紅を混ぜるのがおすすめです。これは間違いなく高度なテクニックですので、このテクニックはスキップしても構いません。
英語 → 日本語
ka28310さんの他の公開翻訳
I will place a new order for books.
The mailing address for the books will be changed from this time.
The new address is as follows.
I would like to pay by credit card this time.
Thank you for your cooperation.
日本語 → 英語
Clothes that can be worn no matter how old you are, clothes that accompany you in your daily life, clothes that you will continue to wear.
All of the clothes we make can be re-dyed.
When they get dirty or the color fades, you can continue to wear them for a long time by re-dyeing them.
We are particular about the fabric and the color of our Takashiro Senko blue in green clothes.
We hope you will enjoy the changes that occur over time.
日本語 → 英語
The History of My Factory and Indigo Dyeing
My factory is located in Kojima, Japan, where indigo dyeing is flourishing.
I am the fourth generation of a 110-year-old dyeing factory. I studied various designs and arts at the National Academy of Design of Fine Arts in New York for two years.
The history of indigo dyeing dates back to the time of the Egyptian pyramids, and over the years, it was introduced from Europe to China and then to Japan. It is a technique with a very long history, and in Japan it has been used for kimonos, the clothing of the common people. My factory has the technology.
日本語 → 英語
By the way, do you have any Japanese or British records that you are looking for? And can you tell me the condition of the 00 and 00?
日本語 → 英語
ka28310さんのお仕事募集
迅速・丁寧で分かりやすい翻訳をお届けいたします。(2021年5月に再開しました。)
2,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / ローカライズ全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,614人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する