Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡お待たせして、大変申し訳ありません。 ご注文いただいた商品が欠品であることが分かりました。 他のショップ等も探したのですが、入手することができません...
翻訳依頼文
ご連絡お待たせして、大変申し訳ありません。
ご注文いただいた商品が欠品であることが分かりました。
他のショップ等も探したのですが、入手することができませんでした。
全額返金か、代わりにこちらの商品をご用意いたしました。
すべて送料込みで20ドルで配送いたします(どれか一つを)。こちら代わりの商品を希望の場合は、差額の25ドルを返金し、発送いたします。
大変ご迷惑をおかけしました。
全額返金希望か、代わりの商品の発送をご希望か、ご連絡お待ちしております。
ご注文いただいた商品が欠品であることが分かりました。
他のショップ等も探したのですが、入手することができませんでした。
全額返金か、代わりにこちらの商品をご用意いたしました。
すべて送料込みで20ドルで配送いたします(どれか一つを)。こちら代わりの商品を希望の場合は、差額の25ドルを返金し、発送いたします。
大変ご迷惑をおかけしました。
全額返金希望か、代わりの商品の発送をご希望か、ご連絡お待ちしております。
kohashi
さんによる翻訳
Sorry to kept you waiting for my responce.
I have found that what you have ordered is out of our stock.
I have searched other shops for it but was unable to obtain it.
I would like to refund your payment or please accept the goods that I prepared instead as shown here.
I will deliver one of them for $20 including delivery chareges. If you prefer to obtain one of them, I will refund $25 what is the difference between your previous order and deliver your choice to you.
I am very sorry for the inconvenience caused.
Please let me know your preference to have the full refund or to have one of the alternative goods.
I have found that what you have ordered is out of our stock.
I have searched other shops for it but was unable to obtain it.
I would like to refund your payment or please accept the goods that I prepared instead as shown here.
I will deliver one of them for $20 including delivery chareges. If you prefer to obtain one of them, I will refund $25 what is the difference between your previous order and deliver your choice to you.
I am very sorry for the inconvenience caused.
Please let me know your preference to have the full refund or to have one of the alternative goods.