Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ①"A"=みんなの歌。作詞家のヒントを受けて、ボブとクリスが作った歌。私の予想、“A”はナオミの歌 ②クリスのツイッターのQ&Aで答えていました ③ボ...
翻訳依頼文
①"A"=みんなの歌。作詞家のヒントを受けて、ボブとクリスが作った歌。私の予想、“A”はナオミの歌
②クリスのツイッターのQ&Aで答えていました
③ボブの実体験の歌は、″B″&″C″と予想しています。
④ナオミが2年前、前の夫と別れてゴタゴタあった事をほとんどの人は知らないのかな?
⑤私が見たのは、ナオミのスタッフやマネージャーと離婚後の事とか、著作権の事で色々やりとりして揉めた事をクリスが別アカウントで何回もツィートしてた。
⑥アルバム売上の著作権など、特にお金の事で揉めていました。
②クリスのツイッターのQ&Aで答えていました
③ボブの実体験の歌は、″B″&″C″と予想しています。
④ナオミが2年前、前の夫と別れてゴタゴタあった事をほとんどの人は知らないのかな?
⑤私が見たのは、ナオミのスタッフやマネージャーと離婚後の事とか、著作権の事で色々やりとりして揉めた事をクリスが別アカウントで何回もツィートしてた。
⑥アルバム売上の著作権など、特にお金の事で揉めていました。
tatsuoishimura
さんによる翻訳
1. "A"= Minna no uta (Everybody's song). The song which Bob and Chris made in response to the hints of the songwriter. My guess: "A" is the song of Naomi.
2. Chris answered in the Q&A of his Twitter.
3. I expect that the song of Bob's true experience is "B" & "C".
4. Do most people not know that Naomi parted from her former husband and had some trouble two years ago?
5. I saw that Chris tweeted several times in a separate account about that Naomi had various exchanges and troubles with her staffs and manager as to the things after her divorce and the copyrights.
6. They had troubles about the copyrights of the albums and the sales in particular.
2. Chris answered in the Q&A of his Twitter.
3. I expect that the song of Bob's true experience is "B" & "C".
4. Do most people not know that Naomi parted from her former husband and had some trouble two years ago?
5. I saw that Chris tweeted several times in a separate account about that Naomi had various exchanges and troubles with her staffs and manager as to the things after her divorce and the copyrights.
6. They had troubles about the copyrights of the albums and the sales in particular.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 22分
フリーランサー
tatsuoishimura
Starter
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...