Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの荷物に関して住所は正しい事を日本郵便に伝えましたのでドイツ側にも連絡が行くはずです 日本郵便が言うには荷物の受取人が直接ドイツDHLに連絡をする事...
翻訳依頼文
あなたの荷物に関して住所は正しい事を日本郵便に伝えましたのでドイツ側にも連絡が行くはずです
日本郵便が言うには荷物の受取人が直接ドイツDHLに連絡をする事が一番状況を知る事が出来るとの事ですので、お手数をお掛けしますが連絡を取って頂けますか?
もし万が一荷物の紛失盗難があった場合には全て返金しますのでご安心下さい
ただ関税等の支払いは我々のコントロール外の問題ですので保障できない事をどうかご理解下さい
荷物の到着まで必要なサポートはしますのでまた何かありましたらご連絡下さい
日本郵便が言うには荷物の受取人が直接ドイツDHLに連絡をする事が一番状況を知る事が出来るとの事ですので、お手数をお掛けしますが連絡を取って頂けますか?
もし万が一荷物の紛失盗難があった場合には全て返金しますのでご安心下さい
ただ関税等の支払いは我々のコントロール外の問題ですので保障できない事をどうかご理解下さい
荷物の到着まで必要なサポートはしますのでまた何かありましたらご連絡下さい
kamitoki
さんによる翻訳
I have relayed the correct address for your package to the Japan Post Service so I expect to hear from Germany as well.
The Japan Post Service said that the best thing they can know for this situation is for the person who received the package to directly inform DHL Germany so I'm sorry for the inconvenience but won't you contact them?
If by any chance the package is lost or stolen, rest assured that we will refund you for everything.
However the payment of related taxes etc. is outside our control therefore please understand that we can not make guarantees on that score.
We will give you the necessary support until your package arrives so if there's anything else please contact us again.
The Japan Post Service said that the best thing they can know for this situation is for the person who received the package to directly inform DHL Germany so I'm sorry for the inconvenience but won't you contact them?
If by any chance the package is lost or stolen, rest assured that we will refund you for everything.
However the payment of related taxes etc. is outside our control therefore please understand that we can not make guarantees on that score.
We will give you the necessary support until your package arrives so if there's anything else please contact us again.