Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] Amazonセラーサポートです ご返信ありがとうございました。 メールの通り、有効でないクレジットカードのために支払いが遅れたことを危惧されて...
翻訳依頼文
Greetings from Amazon Seller Support,
Thanks for writing back to us.
From your email, I understand that you are concerned about the payment which was delayed because of the invalid credit card and you had updated it recently and you would like to receive your payments as soon as possible.
I have verified your account and see that you have successfully updated your credit card information.
I have contacted our concerned department regarding the exceptional disbursement and I will update you once I got an update from our team.
We appreciate your patience in this regard.
Thank you for selling with Amazon,
Thanks for writing back to us.
From your email, I understand that you are concerned about the payment which was delayed because of the invalid credit card and you had updated it recently and you would like to receive your payments as soon as possible.
I have verified your account and see that you have successfully updated your credit card information.
I have contacted our concerned department regarding the exceptional disbursement and I will update you once I got an update from our team.
We appreciate your patience in this regard.
Thank you for selling with Amazon,
transcontinents
さんによる翻訳
Amazonセラーサポートです
ご返信ありがとうございました。
メールの通り、有効でないクレジットカードのために支払いが遅れたことを危惧されており、最近更新したのでなるべく早く支払いを受け取りたいとのことですね。
お客様のアカウントを確認いたしましたところ、クレジットカード情報が正しく更新されておりました。
弊社関係部門に支払いの例外として連絡をいたしましたので、弊社チームより連絡がありましたらお客様にお知らせいたします。
今しばらくお待ちいただけますようお願いいたします。
Amazonでご販売いただきありがとうございます。
ご返信ありがとうございました。
メールの通り、有効でないクレジットカードのために支払いが遅れたことを危惧されており、最近更新したのでなるべく早く支払いを受け取りたいとのことですね。
お客様のアカウントを確認いたしましたところ、クレジットカード情報が正しく更新されておりました。
弊社関係部門に支払いの例外として連絡をいたしましたので、弊社チームより連絡がありましたらお客様にお知らせいたします。
今しばらくお待ちいただけますようお願いいたします。
Amazonでご販売いただきありがとうございます。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 603文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,357.5円
- 翻訳時間
- 15分
フリーランサー
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...