Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 3月中旬に日本の三越で販売を計画しています。 そこで今回の日本サイズの商品も販売をしたいのですが、 枚数の一部を3月中旬までに先に作ってもらうことはできま...
翻訳依頼文
3月中旬に日本の三越で販売を計画しています。
そこで今回の日本サイズの商品も販売をしたいのですが、
枚数の一部を3月中旬までに先に作ってもらうことはできませんか?
日本で一番有名なデパートなので大きな売り上げが見込めます。
その際に日本語の洗濯表示タグの取り付けが義務付けられています。
そのためAのタグと一緒に洗濯表示タグも送るので一緒に取り付けてください。
また、規制サイズのBやCの商品などにも
この洗濯表示タグを取り付けてもらうことは可能ですか?
デパートで販売するために必要なのです。
そこで今回の日本サイズの商品も販売をしたいのですが、
枚数の一部を3月中旬までに先に作ってもらうことはできませんか?
日本で一番有名なデパートなので大きな売り上げが見込めます。
その際に日本語の洗濯表示タグの取り付けが義務付けられています。
そのためAのタグと一緒に洗濯表示タグも送るので一緒に取り付けてください。
また、規制サイズのBやCの商品などにも
この洗濯表示タグを取り付けてもらうことは可能ですか?
デパートで販売するために必要なのです。
transcontinents
さんによる翻訳
I plan to sell at Mitsukoshi in Japan in mid March.
There I'd like to sell this Japanese sized item, will you make partial pieces by mid March first?
It is the most famous department in Japan and I expect big sales.
Japanese care label is required for that.
I'm sending you tag for A with care label, so please attach them together.
Also, is it possible to attach this care label for regular sized B and C etc?
It is required to sell in department stores.
There I'd like to sell this Japanese sized item, will you make partial pieces by mid March first?
It is the most famous department in Japan and I expect big sales.
Japanese care label is required for that.
I'm sending you tag for A with care label, so please attach them together.
Also, is it possible to attach this care label for regular sized B and C etc?
It is required to sell in department stores.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 8分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...